Живое слово
Шрифт:
В последние годы в методике русского языка как иностранного интенсивно разрабатываются и в теоретическом и в практическом плане проблемы русского речевого этикета1. И несомненно, методика родного языка может использовать достижения этой области методики, в частности выделение речевых формул русского речевого этикета, в таких стереотипах общения, как обращение и привлечение внимания, приветствие, прЬщание, знакомство, поздравление, пожелание, благодарность, извинение, просьба, приглашение и т. д.
Однако задачи воспитания вежливости на уроках родного языка имеют и свою специфику. Их решение не может ограничиться разработкой упражнений, направленных на изучение формул русского речевого этикета, или введением эвфемистических упражнений (типа тех, которые предлагал А. В. Миртов).
ЗАДАЧИ
Рассмотрим основные пути решения поставленного вопроса.
I. Изучающий родной язык должен прежде всего получить четкое представление о тех возможностях, которыми располагает русский язык для более вежливого, мягкого, деликатного выражения мысли – о средствах выражения вежливости в русском языке. К сожалению, вопрос этот недостаточно разработан в лингвистике. Но все же можно, применительно к тематике школьной программы, выделить некоторые из этих средств. Во-первых, укажем интонацию как одно из важнейших просоди-
1 См.: Костомаров В. Г. Русский речевой этикет.– Рус. яз. за рубежом, 1967, № 1; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976; Акишина А. А.,Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1978; Формановская Н. И. Изучение речевого этикета.– Рус. яз. за рубежом, 1974; № 3; О н а же. Употребление русского речевого этикета. М-, 1982; Гольдин В. Е. Речь и этикет. М., 1983.
54
ческих средств выражения вежливости в устной речи. Интонация (в широком значении этого слова) должна быть в центре внимания учителя, особенно при изучении таких тем, как «Побудительные предложения»,«Повелительное наклонение», «Обращение» и нек. др., где именно интонация нередко делает вежливым или невежливым выражение побуждения к действию, способ привлечения внимания и т. д.
Во-вторых, следует назвать лексико-грамматические средства (выражения вежливости), связанные с изучением таких тем, как «Синонимы» (текстовые синонимы, в том числе эвфемизмы), «Имена собственные» (употребление имени-отчества, имени и фамилии, прозвища), «Местоимения» (вежливая форма употребления местоимений ты (Вы) – твой (Ваш), невежливое употребление местоимения он (она) в присутствии лица, о котором идет речь), «Повелительное наклонение глагола» (различные по степени выражения вежливости способы побуждения к действию), «Вводные слова и словосочетания» («волшебные» слова, смягчающие отказ в выполнении просьбы типа к сожалению, к моему огорчению и т. д.), «Обращение» (невежливость употребления в качестве обращения выражений типа Эй, ты и т. д.). Среди этих средств особое место принадлежит тем, которые преимущественно употребляются в диалоге, когда есть непосредственный адресат, обращенность к нему. Поэтому изучение таких тем, как «Прямая речь», «Диалог», представляет большие возможности для наблюдений над средствами выражения вежливости в русском языке.
II. Усвоение формул речевого этикета для изучающего родной язык должно быть подчинено задаче обучения вежливому общению с людьми. Для иностранца главное – усвоить устойчивые формулы русского речевого этикета, принятые в определенной ситуации общения, так как речевой этикет «выполняет, главным образом... контактно-устанавливающую функцию»1. При этом, репродуцируя формулу речевого этикета, говорящий «производит сложную операцию отбора» того выражения, которое «оказывается а) наиболее уместным для данной обстановки общения...; б) наиболее привычным, типичным, излюбленным для говорящего...; в) наиболее приемлемым для собеседника...»2. Не менее существенно и то, что иностранец должен усвоить реплику-стимул и реплику-реакцию (в диалогическом единстве). Для говорящих на родном языке многие формулы речевого этикета знакомы с детства: уже малыши 2–3 лет говорят спасибо (в знак благодарности), здравствуйте, до свидания (при встрече и прощании) и т! д., если они слышат соответствующие
'Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982, с, 5. 2 Там же, с. 9–10.
55
как правило, обращается к незнакомому человеку на «Вы» – дошкольник не скажет воспитательнице Здравствуй, Привет! или Пока! То есть во многих случаях (но, конечно, не во всех) уже первоклассник выбирает из ряда однозначных правильные, уместные для данных обстоятельств формулы речевого этикета. Поэтому на уроках родного языка на первый план выдвигается задача обучения не речевому этикету, а речевой этике, что предполагает: а) умение выбрать оптимально уместную для определенной ситуации общения формулу речевого этикета; б) умение «развернуть» устойчивую формулу речевого этикета по горизонтали вправо или влево. Последнее особенно существенно, так как именно «развертывание» менее стандартно и свидетельствует не только о знании речевых этикетных формул, но и об определенном уровне воспитанности говорящего. Рассмотрим, например, выражение благодарности в следующих высказываниях (см. табл. 6, где подчеркнуто «развертывание» этикетных формул вправо и влево):
Таблица 6
Формула речевого
« Развертывание» по гс п
•ризонтали вправо (влево) с омощью
обращения
мотивировки (благодарности)
Спасибо
Спасибо, мама.
Мне очень помог твой совет. Спасибо.
Большое спасибо
Большое спасибо, мамуля.
Большое спасибо. Ты не представляешь себе, как мне помогли твои советы.
Благодарю (вас, тебя)
Мамочка, дорогая,
благодарю тебя.
Благодарю (тебя) за заботу.
Конечно, благодарю звучит более официально в ряду обозначенных этикетных формул, но из приведенных примеров ясно, что выражение благодарности теплее и убедительнее в тех репликах, где есть обращение (при этом не безразлично, как называется лицо, которого благодарят: мама – мамуля – мамочка, дорогая) И где есть мотивировка благодарности, т. е. где есть «развертывание» этикетных речевых формул. Естественно, можно было бы привести и другие примеры «развертывания» выражения благодарности (в частности такие, где есть и обращение, и мотивировка) – для нас важно в данном случае показать роль «развертывания» речевых этикетных формул, чтобы подчеркнуть специфику работы над речевым этикетом на уроках родного языка.
III. Школьный учитель родного языка не может ограничиваться сугубо словесным планом решения вопроса. Воспитание истинной вежливости – это прежде всего воспитание уважи-
56
тельного отношения к человеку (и тем самым к самому себе), воспитание доброты. Поэтому учитель должен быть сам предельно вежлив, корректен с детьми. Если дети слышат в классе грубые окрики-замечания иди если учитель формально вежлив, но невнимателен, не спешит помочь, вряд ли он добьется желаемых результатов в воспитании вежливости. Не случайно К- Д. Ушинский подчеркивал: «Все: и в школе и в преподавании – должно быть нравственно, так, чтобы само говорило за себя, не нуждаясь в сентенциях». Из этого высказывания К- Д. Ушинского также следует, что воспитание культуры поведения учащихся – забота всего педагогического коллектива школы, а не только учителя-словесника.