Жизнь есть сон
Шрифт:
Клотальдо
Когда являет благородство
Тот, кто дает нам что-нибудь,
Явить обязан благодарность,
Кто мог свободнее вздохнуть.
И если дать я был способен,
Великодушье показав,
Пускай явлюсь и благодарным,
Вдвойне украсивши свой нрав.
Пускай признательным я буду,
Как щедрым мог себя явить,
В том, что даешь, есть благородство,
Оно есть в том, как получить.
Pосауpа
Ты дал
Что жизнь, когда оскорблена,
И оскорбление не смыто,
Тогда совсем не жизнь она.
И это значит: от тебя я
Не получила ничего;
Та жизнь не жизнь, что я снискала
У благородства твоего.
И если хочешь быть ты щедрым
Пред тем, как благодарным быть,
Я уповаю, что захочешь
Ты жизнь, как жизнь, мне подарить.
И если ты, сперва давая,
Величья больше явишь в том,
Я жду, чтоб ты сперва был щедрым,
Чтоб быть признательным потом.
Клотальдо
Я, доводом твоим сраженный,
Желаю раньше щедрым быть.
Тебе, Росаура, дам денег
И дам возможность поступить
В обитель; этим зла избегнув,
Ты укрепишь свой дух в добре:
От преступленья удалившись,
Ты отдохнешь в монастыре.
Коль в царстве столько бед великих
И тягостный такой раскол,
Я умножать их не желаю,
Я благородным в мир вошел.
Решившись на такое средство,
Родимой верен я стране,
С тобою щедр, а пред Астольфо
Чист и признателен вполне...
Так выбирай меж двух исходов,
Что надлежит, и знай притом:
Клянусь, я больше бы не сделал,
Когда б я был твоим отцом!
Росаура
Когда моим отцом ты был бы,
Я б оскорбление снесла:
Раз нет, и нет во мне терпенья.
Клотальдо
Так ты решенье приняла...
Pосауpа
Я Герцога убью.
Клотальдо
И дама,
Не ведая, чья дочь она,
Себя такою явит храброй?
Pосауpа
Да.
Клотальдо
Чем же ты возбуждена?
Pосауpа
Моею честью.
Клотальдо
Но Астольфо.
Пойми...
Pосауpа
Все победит вражда.
Клотальдо
Твой Царь, и он супруг Эстрельи.
Pосауpа
Он им не будет никогда.
Клотальдо
Но это же безумье.
Pосауpа
Знаю.
Клотальдо
Сдержи его.
Pосауpа
Я не могу.
Клотальдо
Так ты утратишь...
Pосауpа
Мне известно.
Клотальдо
И жизнь, и честь.
Pосауpа
На смерть врагу.
Клотальдо
Чего
Pосауpа
Смерти.
Клотальдо
Но это крайность.
Pосауpа
Это честь.
Клотальдо
Но это безрассудство.
Pосауpа
Храбрость.
Клотальдо
Безумье.
Pосауpа
Это ярость, месть.
Клотальдо
Так твой ответ - отдаться страсти?
Pосауpа
В том мой единственный ответ.
Клотальдо
Кто ж твой защитник?
Pосауpа
Я защитник.
Клотальдо
И больше нет исхода?
Pосауpа
Нет.
Клотальдо
Быть может есть еще надежда...
Pосауpа
Погибнуть не таким путем.
(Уходит.)
Клотальдо
Когда погибнуть, дочь, постой же,
Пускай погибнем мы вдвоем.
(Уходит.)
СЦЕНА 9-я
Поле битвы.
Сехисмундо, одетый в звериную шкуру;
солдаты в боевом марше; Кларин.
(Бьют барабаны.)
Сехисмундо
Когда бы Рим тех дней первоначальных
Меня сегодня увидал,
Как он обрадоваться мог бы,
Что случай редкостный такой пред ним предстал,
И он для войск своих победоносных
Мог зверя получить вождем,
Который вплоть до звезд небесных
Пойдет нетронутым путем.
Но нет, мой дух, сдержи полет надменный,
Неверным торжеством не возгордись:
Что, если я проснусь и, тех высот достигнув,
Сорвусь, теряя почву, вниз?
Пойми же эту неизбежность,
Душа надменная моя:
Чем меньше я приобретаю,
Тем меньше потеряю я.
(Звучит рожок.)
Кларин
Смотри, вон быстрый конь (прости, необходимо
Мне описать его, раз мой теперь черед).
В нем карта мира воплотилась.
Все расскажу наперечет:
В нем тело есть земля; душа, что в сердце скрыта,
Огонь; в нем пена уст - как бы волна морей;
Дыханье - воздух в нем: прекрасен этот хаос
Во всей различности своей.
Душой, дыханьем, телом, пеной,
Он чудище огня, земли, морей, ветров;
По цвету - в яблоках, с оттенком рыжеватым,
Чтоб шпорой попадать по пятнам вдоль боков.
Он не бежит, летит, так бег его проворен,
И женщина на нем спешит к тебе сюда.
Сехисмундо
Она меня слепит.
Кларин
Росаура? Конечно!
Сехисмундо (отходит в сторону)
Опять ее ко мне ведет ее звезда.
СЦЕНА 10-я
Росаура, в плаще, со шпагой и кинжалом.