Жизнь есть сон
Шрифт:
Росаура лишилась чести,
И Принцу надлежит скорее
Вернуть, что отнято у слабых,
Чем что-нибудь отнять у них.
Клянусь! Я прежде завоюю
Ее утраченную славу,
Чем свой венец. Бежим скорее
От случая. Соблазн велик.
(К одному из солдат.)
К оружию! Хочу сегодня
Дать битву, перед тем как сумрак
Лучи схоронит золотые
Среди зелено-черных волн.
Росаура
Сеньор, так молча ты уходишь?
И
К моим тяжелым огорченьям
Ни слова не промолвишь ты?
Возможно ли, скажи, владыка,
Что на меня ты и не взглянешь?
Ко мне лица не обратишь ты?
Сехисмундо
Росаура, так хочет честь:
Чтоб милосердным быть с тобою,
Теперь я должен быть жестоким.
Не даст тебе ответа голос,
Ответит честь моя тебе.
Не говорю я, потому что
Хочу, чтобы мои деянья
С тобою громко говорили,
И не гляжу я потому,
Что в затрудненьи столь великом
Необходимо, чтоб не видел
Чар красоты твоей - кто хочет
Увидеть честь твою теперь.
(Уходит, и солдаты с ним.)
Росаура
Какие странные загадки!
О, небо, после этих бед
Как понимать теперь должна я
Такой сомнительный ответ?
СЦЕНА 11-я
Кларин.
– Росаура.
Кларин
Сеньора, возвести скорее,
Ты без особо важных дел?
Росаура
Кларин! Где был ты это время?
Кларин
Я в башне колдовской сидел
И дожидался, что-то будет,
Придет ли смерть иль не придет;
По счастью козырь мне попался,
Не то такой бы вышел счет,
Что я совсем бы проигрался.
Pосауpа
Но почему же?
Кларин
Потому,
Что тайну твоего рожденья
Я знаю. Видишь, никому
Здесь не известно, что Клотальдо...
(Звучат барабаны.)
Что эти звуки говорят?
Pосауpа
Что б это значило?
Кларин
Выходит
Из царского дворца отряд,
Чтобы сразиться с Сехисмундо
И победить его в борьбе.
Pосауpа
Так мною трусость овладела,
Я не спешу к моей судьбе?
Скорее в бой, на ужас миру,
Я буду в битве рядом с ним.
Уже сраженье закипело,
И жар бойцов неукротим.
(Уходит.)
СЦЕНА 12-я
Кларин.
– Солдаты, за сценой.
Голоса одних
Вперед! Да здравствует свобода!
Голоса других
Да здравствует Король! Вперед!
Кларин
Король? Свобода? На здоровье!
Меня лишь не вводите в счет.
Какое дело мне, шумите,
А я укроюсь между скал
И разыграю роль Нерона,
Что ни о чем не помышлял.
Я,
И помышляю о себе:
Из тайника могу я взвесить
Все pro и contra в их борьбе.
Здесь, как за крепостью в ущельи,
Удобно, я вам доложу.
Здесь и от смерти я укроюсь,
Две фиги смерти покажу.
(Прячется; бьют барабаны,
и слышен шум оружия.)
СЦЕНА 13-я
Басилио, Клотальдо и Астольфо, убегают.
Кларин, спрятавшийся.
Басилио
О, был ли царь столь несчастливый,
Отец, в такой вступавший спор?
Клотальдо
Твои отряды, в беспорядке,
Разбитые, стремятся с гор.
Астольфо
Увы, победа улыбнулась
Изменникам.
Басилио
В борьбе такой
Законен тот, кто был сильнее,
Изменник - проигравший бой.
Бежим, Клотальдо, от жестоких,
Бесчеловечных мер того,
Кто сыном-деспотом явился. (За сценой раздается выстрел, и Кларин, пораженный пулей, падает с того
места, где он находился.)
Клapин
О, Боже!
Астольфо
Кто убил его?
Солдат злосчастный, кто ты, павший,
С лицом в крови, у наших ног?
Кларин
Смертельно раненый несчастный,
Что думал обмануть свой рок
И сам нашел его. От смерти
Хотел укрыться я сюда
И с нею встретился; от смерти
Нельзя укрыться никуда.
Из этого выходит ясно,
Что тот, кто от нее бежит,
Он тем скорей ее находит
И сам удел свой сторожит.
Скорей, скорее воротитесь
К кровавой битве: меж огней,
Среди бряцания оружья,
От смерти скроешься верней,
Чем между скал, в ущельи темном;
Нет достоверного пути,
Чтоб от судьбы своей сокрыться,
От неизбежного уйти;
И пусть от смерти вы бежите,
И пусть ее вам страшен вид,
Смотрите, вы сейчас умрете,
Коль умереть вам Бог велит.
(Падает на сцену.)
Басилио
Смотрите, вы сейчас умрете,
Коль умереть вам Бог велит.
О, небо, наше заблужденье,
Непониманье высшей цели,
Как хорошо изобличил нам
Окровавленный этот труп,
Нам возвестив устами раны,
Нам рассказав кровавой пеной,
Что бесполезную задачу
Предпринимает человек,
Когда он с высшею причиной,
Когда он с наивысшей силой
В борьбу вступает. Пожелавши
Свое отечество спасти,
Сам мятежам его я предал
И злодеяньям, от которых
Освободить его замыслил.
Клотальдо