Жизнь есть сон
Шрифт:
Хоть все дороги знает рок,
Хоть он, сеньор, того находит,
Кого в горах сокрытых ищет
Не христианское решенье,
Сказать, что нет для нас пути,
Его безжалостность исправить.
Есть путь; и мудрый над судьбою
Способен одержать победу;
И если ты не охранен
От злополучья и от горя,
Старайся отыскать защиту.
Астольфо
Клотальдо, государь с тобою
Как умудренный говорит,
Достигший
А я как юноша бесстрашный.
В глухих горах, средь этой чащи,
Я вижу, бьет копытом конь,
Рождение ветров проворных;
Беги на нем, я в это время
Твое спасенье обеспечу,
Дорогу здесь постерегу.
Басилио
Коль хочет Бог, чтобы я умер
Иль чтобы смерть меня застигла,
Здесь я найти ее желаю
И встречусь с ней лицом к лицу.
(Призыв к оружию.)
СЦЕНА 14-я
Сехисмундо, Эстрелья, Росаура, солдаты,
свита.
– Басилио, Астольфо, Клотальдо.
Солдат
Король скрывается меж веток,
Вот здесь, в горах.
Сехисмундо
Скорее следом
За ним идите по ущельям
И осмотрите каждый ствол,
Под каждой веткой поглядите.
Клотальдо
Беги, сеньор.
Басилио
Зачем?
Астольфо
Что хочешь
Ты сделать?
Басилио
Уходи, Астольфо.
Клотальдо
Что ты задумал?
Басилио
Я хочу
Последнее изведать средство.
(К Сехисмундо.)
Коль ты меня найти желаешь,
Я, Принц, у ног твоих.
(Становится на колени.)
Пусть будут
Мои седины твой ковер.
Топчи мне голову; ногою
Встань на венец мой; в прах повергни
Почтение ко мне и сан мой;
Из мести честь мою унизь,
Со мною обойдись как с пленным;
Пусть, после стольких предвещаний,
Исполнить сказанное - небо,
Свершить обещанное - рок.
Сехисмундо
О, двор Полонии преславный,
Ты, лицезревший столько разных,
Столь удивительных событий,
Внемли, что Принц твой возвестит!
То, что назначено от неба,
Что написал перстом Всевышний
На той лазоревой скрижали,
Где, волю в знаках затаив,
На стольких записях лазурных
Блистают буквы золотые,
То высшее нас не обманет
И никогда нам не солжет.
Но тот солжет, но тот обманет,
Кто, чтоб воспользоваться ими
Во зло, захочет в них проникнуть
И сокровенность их понять.
Отец мой, ныне предстоящий
Пред нами, захотев избегнуть
Моей свирепости врожденной,
Меня животным воспитал
И
И если б я по благородству,
По кровному великодушью,
По рыцарству своей души
Родился кротким и смиренным,
Один лишь этот образ жизни,
Одно лишь это воспитанье
Способны были бы в мой нрав
Жестокие внедрить привычки:
Хороший способ устранить их!
Когда б кому-нибудь сказали:
"Какой-нибудь свирепый зверь
Тебя убьет", - он поступил бы
Разумно - пробуждая зверя,
Увидевши его уснувшим?
Когда б сказали: "Этот меч,
Который носишь ты с собою,
Тебя убьет", - разумно было б,
Его немедля обнаживши,
Приставить лезвие к груди?
Когда б сказали: "В бездне моря
В сребристо-влажном саркофаге
Ты обретешь свою могилу",
Неосторожным был бы он,
Доверясь дерзостному морю,
Когда оно вздымает горы
Курчавых белоснежных хлопьев,
Зубчатых скал из хрусталя,
С ним то же самое случилось,
Как с тем безумцем, кто, узнавши,
Что в звере гибель, будит зверя;
Как с тем, кто, лезвия боясь,
Из ножен меч свой вынимает;
Как с тем, кто возмущает волны,
Охваченные силой бури;
И если бы (внимайте мне)
Был нрав мой задремавшим зверем,
Мой гнев - мечом, в ножнах сокрытым,
И дерзновенность - тихим ветром,
Судьбу нам победить нельзя
Несправедливостью и местью,
Мы возбудим ее напротив;
Кто ж победить ее задумал,
Тот должен терпеливым быть
И осмотрительным; не прежде
Чем злополучие наступит,
Пускай себя предохраняет,
Кто хочет отвратить беду;
Он может (это очевидно)
От злополучия укрыться,
Но лишь тогда, когда наступит
Миг соответственный, а он
Предотвращенным быть не может.
Примером этого пусть служит
Такое редкое явленье,
Как это зрелище, как миг
Чрезмерных этих изумлений
И это чудо, этот ужас:
Что может быть невероятней,
Как после столь различных мер
У ног моих отца увидеть
И побежденного монарха?
То было приговором неба;
И как он ни хотел его
Предотвратить, он был не властен;
Так как же я, и меньше живший,
И меньше знающий, и духом
Не столь испытанный, как он,
Его предотвратить сумел бы?
(К Королю.)
Встань, государь, и дай мне руку;