Жизнь есть сон
Шрифт:
Для мертвых чувств моих прияли
Телесность с голосом, меж тем как
Безгласны, бестелесны вы.
Я не хочу величий лживых,
Воображаемых сияний,
Не принимаю заблуждений,
Что в самом легком ветерке
Вдруг рассыпаются, как пышность
Цветов миндальных, слишком рано
Расцветших в шелковом сияньи
И вдруг теряющих свой блеск.
О, я вас знаю, я вас знаю,
И от моей души не скрыто,
Что с вами то же происходит,
Что
Но надо мной не властны больше
Ни заблужденья, ни обманы,
Без заблуждений существует
Кто сознает, что _жизнь есть сон_.
Второй солдат
Когда ты думаешь, что ложно
Мы говорим, взгляни на горы,
Смотри, какой толпой собрались
Тебе готовые служить.
Сехисмундо
Уже я раньше пред собою
Одно и то же видел ясно,
Вот как сейчас, но это было
Лишь сном.
Второй солдат
Великий государь,
Всегда случалось, что в событьях
Многозначительных бывало
Предвозвещенье, - этой вестью
И был твой предыдущий сон.
Сехисмундо
Ты хорошо сказал. Да будет.
Пусть это было предвещанье,
И если жизнь так быстротечна,
Уснем, душа, уснем еще.
Но будем спать с большим вниманьем,
Но будем грезить - понимая,
Что мы от этого блаженства
Должны проснуться в лучший миг.
Когда мы твердо это знаем,
Для нас одним обманом меньше,
И мы смеемся над бедою,
Когда ее предупредим.
И раз доподлинно мы знаем,
Что власть всегда взаймы дается,
И что ее вернуть нам нужно,
Сомненья прочь, дерзнем на все.
Благодарю вас всех за верность,
Торжественно вам обещаю:
От подчиненья чужеземцу
Я смело вас освобожу.
Провозгласите наступленье,
Свою вам храбрость покажу я;
И, на отца подняв оружье,
Я оправдаю глас небес.
Его у ног своих увижу...
(В сторону.)
(Но если пробужусь я раньше?
О том, что будет не наверно,
Теперь не лучше ль умолчать?)
Все
Да торжествует Сехисмундо!
СЦЕНА 4-я
Клотальдо.
– Сехисмундо, Кларин, солдаты.
Клотальдо
Что здесь за шум? Что вижу, небо?
Сехисмундо
Клотальдо!
Клотальдо
Государь...
(В сторону.)
(Свой гнев он
Теперь обрушит на меня.)
Кларин (в сторону)
Он сошвырнет его с утеса,
Могу за это поручиться.
(Уходит.)
Клотальдо
К твоим ногам припав смиренно,
Я жду, чтоб ты меня казнил.
Сехисмундо
Нет, встань, отец мой, встань
И будь звездой моей полярной,
Путеводителем, с которым
Соображу свои шаги.
Всем воспитанием, я знаю,
Я верности твоей обязан.
И потому приди в объятья.
Клотальдо
Что говоришь?
Сехисмундо
Что я лишь сплю,
И что творить добро хочу я,
Узнавши, что добро вовеки
Свой след незримый оставляет,
Хоть ты его во сне свершил.
Клотальдо
Итак, сеньор, коли теперь ты
Избрал добро своим девизом,
Тебя не оскорбит, что ныне
О том же думаю и я.
Вступить в войну с отцом ты хочешь,
И против своего владыки
Я не могу давать советов
И не могу с тобою быть.
К твоим ногам я повергаюсь,
Убей меня.
Сехисмундо
Изменник, низкий,
Неблагодарный...
(В сторону.)
(Но - о, небо
Прилично мне себя сдержать:
Не знаю, наяву ли это.)
Клотальдо, видя, как ты честен,
Тебя я вдвое уважаю,
Иди же и служи Царю.
Увидимся на поле битвы.
А вы, солдаты, за оружье!
Клотальдо
К твоим ногам тысячекратно
Я припадаю.
(Уходит.)
Сехисмундо
О судьба!
Так значит царство предо мною.
Не пробуждай меня, коль сплю я,
Не усыпляй, коль это правда.
Но правда это или сон,
Что важно - оставаться добрым:
Коль правда, для того, чтоб быть им,
Коль сон, чтобы, когда проснемся,
Мы пробудились меж друзей.
(Уходят; слышен бой барабанов.)
СЦЕНА 5-я
Зал в Царском Дворце.
Басилио и Астольфо.
Басилио
Астольфо, кто коня сдержать сумеет,
Когда он вдруг закусит повода?
Кто может задержать реки теченье,
Коль в море мчится бурная вода?
Кто глыбу задержать сумеет в беге,
Когда она с горы сорвется вниз?
Так это все легко, в сравненьи с гневом,
Коль страсти у толпы в сердцах зажглись.
Пускай тебе об этом скажут крики,
Вещатели готовящихся бед:
В ущельях гор одни кричат "Астольфо"
И "Сехисмундо" вторят им в ответ.
Присяга изменяется в значеньи,
И царство будет сценой роковой,
Где темная судьба, изображая
Трагедию, нам возвещает бой.
Астольфо
Пусть, государь, веселие сегодня
Умолкнет; пусть обещанная мне
Притихнет радость; ежели сегодня
Полония (которую вполне
Смирить надеюсь) на меня восстала,