Жизнь - это сон
Шрифт:
Помчится путем порока,
Значит, я был милосерден,
Его скрывая в темнице,
И, лишив его вновь престола,
Поступлю, как властитель мудрый,
Ибо вернуть его в башню
Не жестокость, а наказанье.
Третий: если же принц
Таков, как мы описали,
То я для моих вассалов
Изберу государей, достойных
Скипетра и короны:
Это племянники будут,
Ибо узами брака
Соединю в одно я
Права на престол
Им оказав справедливость.
Таково короля приказанье,
Таково отца повеленье,
Таково учителя слово,
Такова старика надежда.
И если Сенека испанский
Сказал, что король - это раб
Своих подчиненных, значит
Таково и раба моленье.
Астольфо
Если должен ответить
Тот, до кого особо
Касается это дело,
От имени всех прошу я:
Пускай придет Сехизмундо,
Он сын твой; все сказано этим.
Все
Дайте нам нашего принца,
Его в короли мы просим!
Басилио
Вассалы! Благодарю вас
За честность и благородство.
Проводите до их покоев
Двух Атлантов нашего трона.
Завтра придет Сехизмундо.
Все
Слава Басилио, слава!
Все уходят, сопровождая Эстрелью и Астольфо. Басилио
остается один. Входят Клотальдо, Росаура и Кларнет.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Басилио, Клотальдо, Росаура, Кларнет.
Клотальдо (к Басилио)
Могу я сказать?
Басилио
О Клотальдо!
В добрый час ты явился.
Клотальдо
Хотя предстать пред тобою
В недобрый час невозможно,
На сей раз нарушена будет
Изменчивою судьбою
Благость этого часа
И правила этого твердость.
Басилио
Что случилось?
Клотальдо
Случилось несчастье,
Сеньор, что могло принести мне
Лучшее в мире блаженство.
Басилио
Продолжай же.
Клотальдо
Юноша этот,
Смельчак, никому не известный,
В башню вошел, сеньор,
И видел пленника-принца...
И, значит...
Басилио
Не огорчайся,
Клотальдо! В другое время,
Признаюсь, я был бы расстроен,
Но я раскрыл свою тайну,
Пускай же и этот знает,
Когда узнали другие.
А мы побеседуем позже;
Предупредить о многом
Хочу я тебя, и должен
Для меня ты многое сделать.
Ты станешь орудием тайным
Невиданных в мире событий,
А пленников, чтобы не мнили,
Что я наказать их мыслю
За твою ошибку, прощаю.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Клотальдо, Росаура, Кларнет.
Клотальдо
Пусть жизнь твоя длится столетья!
(В сторону.)
И нам судьба улыбнулась:
Я не скажу, что он сын мой,
Ибо теперь он свободен.
(Росауре и Кларнету.)
Странники-чужестранцы,
Мир вам!
Росаура
Твои ноги целую,
Уступаю тебе.
Кларнет
Наступаю
Тебе на ноги - две-то
Буквы не портят дружбы.
Росаура
Ты жизнь, сеньор, подарил мне,
Из-за тебя живу я,
Поэтому вечно буду
Рабом твоим.
Клотальдо
Нет, не жизнью
Тебя подарил я, ибо
Человек благородного рода
Не живет, если честь задета.
И так как сюда пришел ты
Отомстить за свою обиду,
Как сам мне сказал при встрече,
Значит, жизни тебе я не дал
Ее ты не взял с собою:
Без чести ведь нет и жизни.
(В сторону.)
Так я его ободряю.
Росаура
Признаюсь, я ее не имею,
Хоть от тебя получаю,
Но посредством мести очищу
Я свою честь от скверны,
Для того, чтоб жизнь моя стала,
Пройдя сквозь все испытанья,
Твоим благородным даром.
Клотальдо
Тогда возьми свою шпагу
Из вороненой стали
Омытая вражьей кровью,
Она отомстить поможет,
Она ведь была моею
(Говорю я о той минуте,
Когда, мне ее передал ты),
И тебя защитит.
Pосауpа
Спасибо.
В честь тебя привешу я снова
К поясу эту шпагу,
И, как ни мощен противник,
Я отомщу.
Клотальдо
Он мощен?
Росаура
Настолько, что умолчу я...
Не боюсь я, что ты расскажешь
(Я кое-что поважнее
Тебе доверял), но могло бы
Это имя лишить меня блага
Твоего милосердья.
Клотальдо
Лишь крепче
Меня бы к тебе привязало.
Я б не встал у тебя на дороге,
Невольно врагу помогая.
(В сторону.)
О, хоть бы дознаться, кто он!
Росаура
Чтобы ты увидал, насколько
Ценю я твое доверье,
Скажу тебе: оскорбитель
Астольфо, ни больше, ни меньше,
Герцог Московии.
Клотальдо (в сторону)
Трудно
Выдержать боль; оказалась
Она сильней, чем я думал.
Однако вернемся к делу.
(Росауре.)
Коль в Московии ты родился,
То не можешь считать за обиду
Поступок законного принца
Московии; возвращайся
Домой, откажись от страсти,
Овладевшей тобою.