Жизнь - это сон
Шрифт:
Pосауpа
Знаю,
Что законный принц он, и все же
Он обидел меня.
Клотальдо
Не может
Принц твой тебя обидеть,
Даже ударив. (О небо!)
Росаура
Моя тяжелей обида.
Клотальдо
Говори же! Ты не сумеешь
Больше сказать, чем я мыслю.
Росаура
Больше скажу, но не знаю,
Почему твой вид вызывает
В душе такое покорство,
В сердце такую нежность,
В уме такое смятенье,
Заставляя
Что одежда моя - загадка.
Я не то, чем кажусь. Подумай:
Раз я не то, чем кажусь,
И Астольфо приехал жениться
На Эстрелье, то мог ли больше
Оскорбить меня? Но довольно...
Росаура и Кларнет уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клотальдо один.
Клотальдо
Подожди, не спеши, послушай!
В каком глухом лабиринте
Мои запутались мысли,
Не в силах найти дорогу?
Честь моя здесь задета,
Мощен ее оскорбитель,
И я - вассал его честный.
И небо само не укажет
Путь из глубокой бездны,
Откуда чудится, словно
Все небо окутано тайной
И целый мир заколдован.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Зал в королевском дворце.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Басилио, Клотальдо.
Клотальдо
Все, что ты приказал мне,
Я выполнил.
Басилио
Так поведай,
Клотальдо, о том, что было.
Клотальдо
Вот как случилось, сеньор:
Взял я напиток сонный,
В котором смешаны были,
Согласно твоим повеленьям,
Разные редкие травы,
Коих тайною силой,
Коих грозною мощью
В человеке способность мыслить
Замирает, тускнеет и гаснет,
Так что живому трупу
Становится он подобен,
У коего отняты силой
И чувство и разуменье.
А сомневаться не должно,
Что есть такая возможность:
Ведь множество раз, сеньор,
Опыт нас научает
Тому, что полна медицина
Разных секретов природы,
И нет на земле растенья,
Животного или камня,
В котором бы не было свойства
Определенного. Если ж
Человеческий хитрый разум
Изобрел смертельные яды,
То, обуздав их силу,
Не может он разве придумать
Такие, чтоб усыпляли?
Так что, если возникнут
Сомненья, их надо бросить,
Ибо доказано это
Опытом и рассужденьем.
И это сонное зелье,
Настоенное на хмеле,
На белене и дурмане,
Понес я в тюрьму глухую,
Где Сехизмундо томится.
Сначала я с ним беседу
Завел о науках глубоких,
Которым его научила
Немая природа леса,
Школа, где он подслушал
Божественное красноречье
Певчих птиц и животных.
И чтоб он воспрянул духом
Для дела, что ты затеял,
Я взял предметом беседы
Быстроту и размах полета
Орла, что в своей гордыне,
Прорезав области ветра,
Взмывает к высоким сферам
Огня, превратясь в комету,
В пернатую молнию неба.
Восславив полет горделивый,
Я сказал: "То король среди птиц,
И потому понятно,
Что он над всеми избранник".
Этого было довольно;
Когда касаешься темы
О величии и гордыне,
Он судит бурно и резко,
Ибо кровью своей и нравом
Он к великим делам побуждаем.
"В беспокойной республике птичьей
Тоже есть властелины, - сказал он,
Коим подвластен каждый.
И размышленье такое
Умеряет мои страданья,
Ибо если я подчиненный,
То меня подчинили силой,
Зная, что волей моею
Я б никому не сдался".
Увидев его в возбужденье.
Ибо затронуты были
Мотивы его страданья,
Поднес я ему напиток.
И только лишь из стакана
Настой попал ему в горло,
Как сон вошел в свою силу,
И пробежали по членам
Недвижного тела принца
Капли холодного пота.
Когда б я не знал заране,
Что это не смерть я б, верно,
За жизнь его испугался.
Тут подоспели слуги,
Коим ты сам доверил
Испытанье грозное это,
И, отнеся в карету
Принца, сюда поспешили,
Чтоб его поместить к покоях.
Что убраны были согласно
Величью его и сану.
На постель твою уложили
Его, дабы впредь, как только
Сон потеряет силу,
Служить ему, как служили
Тебе и как ты приказал им.
И если мое послушанье
Тебя побуждает к награде,
То лишь об одном прошу я
(Прости мне такую дерзость)
Скажи мне: с какою целью
Ты мне велел доставить
Сюда во дворец Сехизмундо?
Басилио
Клотальдо! Эти сомненья
Справедливы - на них отвечу,
Правду тебе поведав.
Сехизмундо, нашему сыну,
Злая звезда предсказала
(Ты это знаешь) много
Несчастий и злоключений.
Хочу испытать я небо,
Которое лгать не может,
Тем паче, что мы имели
Столько уже доказательств
Силы его, - проверив,