Жизнь - это сон
Шрифт:
Не отменит ли, не смягчит ли
Оно приговор свой грозный,
Если тщанием и терпеньем
Мы заслужим пощаду; ибо
Человек сильнее, чем звезды.
Это хочу проверить,
Туда Сехизмундо доставив,
Где узнает он, чей он сын,
И свойства свои проявит.
Проявляя великодушье,
Будет царствовать он; коль скоро
Он явится злым тираном,
Возвращу я его темнице.
Ты спросишь теперь, зачем же
Для этого
Надобно было принца
Спящим сюда доставить?
Тебя уважить хочу я,
На все ответив по чести.
Если он сегодня узнает,
Что он сын короля, а завтра
Снова себя увидит
Закованным в цепи, жалким,
В этом своем несчастье
Он не найдет утешенья,
Ибо, зная, кто он, не сможет
С жизнью такой примириться.
Потому я хотел оставить
Открытые двери такому
Злу, предоставив думать
Принцу, что все здесь было
Только сном. И такою мерой
Двух я достигну целей:
Во-первых, его натуру
Испытаю, ибо, проснувшись,
Он свой образ мыслей проявит;
Во-вторых, ему утешенье
Я доставлю, ибо, поскольку
Он власть свою здесь увидит,
А потом в темницу вернется,
Подумает он, что приснилось
Все это, и будет он прав,
Ибо в этом мире, Клотальдо,
Тот, кто живет, тот грезит.
Клотальдо
Я мог тебе доказать бы,
Что напрасны твои надежды,
Только теперь уж поздно.
По многим признакам судя,
Сехизмундо уже проснулся
И стопы свои к нам направляет.
Басилио
Я удалиться намерен.
Ты, как его наставник,
Встретишь его и направишь
По дороге правды, рассеяв
Сомненья его и страхи.
Клотальдо
Ты, значит, мне разрешаешь
Поведать правду?
Басилио
Поведай.
Быть может, узнав опасность,
Он осторожным станет
И ее превозмочь сумеет.
Басилио удаляется. Входит Кларнет.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Клотальдо, Кларнет.
Кларнет (в сторону)
Попробовав раза четыре
Алебарды, которою щедро
Угостил меня стражник рыжий,
С бородою, растущей прямо
Из ливреи, сюда я прибыл,
Чтоб во всем самому убедиться.
Нет на свете верней окошек,
Чем те, что носишь с собою.
Коль ты без гроша в кармане,
Без стыда, но со здравым смыслом,
Приходи да гляди на праздник,
И билет покупать не надо.
Клотальдо (в сторону)
Это Кларнет, он служит
Той самой (о небо!), той самой,
Что, как торговец несчастьем,
Разносит в Польше позор мой.
(Громко.)
Кларнет! Что расскажешь?
Кларнет
Новость,
Сеньор: ваша светлая милость,
Готовая мстить за Росауру,
Советует ей одеться
В ее настоящее платье.
Клотальдо
И то соответствовать будет
Приличьям.
Кларнет
Другая новость,
Что, имя твое принявши,
Назвавшись благоразумно
Твоей племянницей, нынче
Росаура живет в почете
И стала придворной дамой
Эстрельи.
Клотальдо
И, значит, надо
За честь ее заступиться.
Кларнет
Новость еще: ожидает
Она такого момента,
Чтоб мог ты за это приняться.
Клотальдо
Такая предосторожность
Не лишня: ведь только время
Судит всегда справедливо.
Кларнет
Новость еще: процветает
Росаура, словно царица,
Твоею племянницей ставши.
И новость: пришел я с нею,
От голода подыхая,
И никто обо мне не вспомнит,
Хоть я и зовусь Кларнетом,
А если кларнет заиграет
Увидите, что случится
С королем, Астольфо, Эстрельей.
Кларнет и слуга - две вещи,
Которым секрет не доверишь.
И если меня молчанье
Выпустит хоть на минуту
Из рук, то подумает всякий,
Что про меня эта песня:
"Заря встает, кларнет поет
И будит весь народ".
Клотальдо
Справедливы твои притязанья,
И должно тобою заняться,
Но сейчас ты еще мне нужен.
Кларнет
А вон Сехизмундо выходит.
Слышны музыка и пение. Появляются музыканты и певцы,
за ними сопровождающие Сехизмундо слуги, несущие его одежды.
Сехизмундо входит и останавливается, словно в забытье.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, музыканты, певцы, слуги и Сехизмундо.
Сехизмундо
О небо, чему я вн_е_млю!
О небо, на что взираю!
С большим сомненьем вникаю,
С малой верой приемлю.
Я - и в пышных палатах?
Я - и шелка с парчою?
Я - и слуги со мною
В ярких одеждах богатых?
И я провел эту ночь
На мягкой такой постели?
И столько людей хотели
Мне одеться помочь?
Знаю: это не бред,
Чувствую, что проснулся.
В чем же я обманулся?
Сехизмундо я или нет?
И что же произошло
С моей фантазией спящей
И в этот дворец блестящий
Спящим меня привело?
Никто теперь не рассудит,