Жизнь и деяния маленького Томаса по прозвищу Мальчик-с-пальчик
Шрифт:
погибло это этих забав!
Геут
Едва завидев вас на горном склоне,
Я ощутил, как встрепенулось сердце.
Биение его предвосхищало
Свидание с друзьями юных лет.
Альфред. Должно быть, это очень чувствительное потрясение, когда доска со страшной
силой бьёт тебя под зад и подбрасывает в воздух?
Геут. Доверься своему воображению.
Альфред. И всё же нельзя упускать случай узнать что-то новое. Ты взлетаешь всегда на
одинаковую
Геут
Злодеям то же ведома усталость.
Альфред. Надо думать. Видимо, он устраивает этот моцион после обеда?
Геут
Нет, чаще – когда меркнет светоч дня.
Альфред. Что ж, весьма разумный режим. Но ведь сейчас ещё утро.
Геут
Он захотел с утра повеселиться.
Альфред. Конечно, эти дикари ни в чём не знают порядка.
Персивейн. Но скажи, как ты вообще здесь очутился? Ведь ты же вроде состоял при дворе, жил в королевской резиденции, рассказывали даже, будто ты женился. Никак не разберусь
в твоей истории.
Геут
Снова вздымается в сердце уснувшая боль,
Воскресла она от расспросов наивного друга.
Была мне супруга ниспослана небом самим,
Всё в ней пленяло – любовь, чистота, благородство.
Но не даруют нам боги счастья сполна,
Полного счастья, без примеси и без изъяна.
Все совершенства супруги моей несравненной
Омрачены были свойством, прискорбным весьма.
Альфред. Каким же? Да говори ты толком и покороче!
Геут
Вечно снедали её о хозяйстве заботы:
Чистка, уборка, фарфор и даже бельё.
Я ей, бывало, клянусь в любви своей вечной –
Она же берётся за пышноволосую щётку,
Что бы пылинку смахнуть с моего сюртука.
Или, случалось, когда возвращался я с поля,
Звон и цветенье весны неся на устах, –
Слезой умиленья очи её увлажнялись,
Нежно взяв в руки ореховый прутик, она
Била меня по спине, с камзола пыль удаляя.
Всё бы я вынес, поверьте, и лишь одного
Вынести я не сумел: где мы ни были с нею –
Дома, на улице, даже в концерте, где мы
Дивной гармонией звуков слух услаждали, –
Даже в театре: что бы ни творилось на сцене,
Муки ль снедали там Гибернскую деву
Или другую, ту mulier dolorosa ( скорбящую женщину ( лат.)),
Ту, что сфинксу подобна, рядом с супругом сидела, –
Руки жены никогда не знали покоя:
С треском и звоном мелькали в них быстрые спицы,
В такт их мельканию ёрзали острые локти, –
Это она шерстяной вязала чулок.
Альфред. И из-за этого тебе стало невмоготу?
Персивейн. Чудак, может быть, она эти чулки тебе же вязала.
Геут
Ночью однажды, когда мы на ложе святом
Сладостный плод золотой Афродиты вкушали
И освещал нас застенчивый взгляд полноликой Селены,
Я, погружаясь в объятия рук серебристых,
С думой о том, какой восхитительный отрок,
Доблестный муж, какой спаситель отчизны
Пустит побег этой ночью в пленительном теле, –
Вдруг ощутил мимолётный удар по спине.
Мыслью о новых лобзаньях себя обольщая,
Радостный взор обратил я к прекрасной подруге, –
Тем нестерпимей была адская боль откровенья!
Да, по спине у меня рукоделье плясало.
Даже пятки изгиб она вязала вслепую,
Что не под силу и самым искусным рукам.
Персивейн. Ну, знаете, это уж ни в какие ворота не лезет!
Геут
Горько рыдая, я бросился из дому прочь
И очутился в лесу, где свершился мой жребий.
Альфред. Вот он – удел мечтателя, не сумевшего вовремя приноровиться к
действительности.
Голос ( снизу). Геут!
Альфред. Кто это?
Геут. Это мой злодей меня кличет, проклятая забава ему ещё не наскучила, сейчас всё
пойдёт сначала.
Персивейн. Бедный страдалец!
Геут. А вы, друзья, уносите-как поскорей ноги. Не дай Бог, он вас заметит – так с него
станется, он и съесть может, особенно если ещё не завтракал.
Персивейн. Как, он ещё и людоед?
Голос. Геут!
Геут. Иду, иду! Прощайте, друзья мои, до встречи – надеюсь, при более счастливых
обстоятельствах. ( Уходит).
Персивейн. Уйдём и мы подобру-поздорову, пока целы.
Альфред. Гриб чуть не забыл!.. Да, воистину, странные дела творятся в наше время.
Уходят.
Сцена третья.
В лесу.
Вармунд, Эльза, их дети.
Вармунд. Так, детки, а теперь все живо хворост собирать, а потом снесите всё в кучу и
пошевеливайтесь, поздно уже. Петер, у тебя силёнок побольше, будешь подтаскивать, а
остальные пусть вяжут вязанки. Зигмунд, вот там, под той ёлкой, я то же кучку сложил, сбегай, да побыстрее. И ты, Вальтер, карапуз, давай, поворачивайся.
Эльза. Петер, мальчик мой, послушай… Ну, что же, иди, куда отец приказал, здесь уж
ничего не поделаешь…
Вармунд. Барнабас, проныра ты эдакий, а листья с веток кто будет обдирать!
Эльза. А Томас чего прохлаждается?
Вармунд. Так он же за тележкой присматривает…
Эльза. Ну-ка, бездельник, живо беги, пособи маленькому Вальтеру.