Жизнь в Древнем Египте
Шрифт:
Они либо близки к пределам возможного по лаконичности, либо скрывают мысли за множеством примеров, или же отличаются искусственностью в построении фраз. Примеры этого туманного языка, который, как правило, совершенно непонятен для нас, уже были приведены в предыдущей части этой главы.
Однако среди этой литературы существуют два приятных исключения. Одно из них – поучение, которое Эней оставляет в наследство своему сыну Хенсхотепу. Это собрание коротких и сравнительно простых по стилю изречений. От них даже мы – не египтяне и не писцы – можем получить удовольствие, доказательством чего могут служить отрывки, процитированные выше в разных местах [344] . Другое исключение – дидактическая поэма Даууфа, в которой этот мудрец предупреждает своего сына, что любой вид деятельности, не связанный с книжным знанием, приносит человеку несчастье, и показывает ему, что все профессии, кроме профессии ученого, становятся для человека причиной бед, при этом восхваляя и преувеличивая счастье, которое ожидает ученого мужа [345] .
344
Теперь
345
Примеры этого можно найти в главе VII.
Ораторские «инструкции» эпохи Нового царства, передававшиеся в форме писем от учителя к ученику, утомительно «играют» одну и ту же «мелодию», повторяя эту мысль. Быть воином – несчастье, возделывать землю – несчастье тоже, потому что единственное счастье для человека – это «обращать свое сердце к книгам днем и читать ночью». Глупец, который не проявляет старания на «службе Тота» и, несмотря на все предостережения, «бежит от своих книг так быстро, как могут нести его ноги, как бежит лошадь на скачках (?) или как газель, когда она убегает», имеет такой же упрямый ум, «как осел, когда его бьют», и так же мало послушен, как «глухой, который не слышит и с которым надо говорить руками»; он подобен плохому моряку, который не знает, куда направить свой корабль.
У египтян были очень серьезные основания для того, чтобы преподавать ученику мудрость с помощью вымышленных писем: они считали умение правильно сочинять письма искусством, которому надо обучать, чтобы каждый начальник и каждый подчиненный могли обращаться друг к другу так, как этикет предписывал людям их ранга. Например, родственнику или другу, спрашивая его о здоровье, можно было написать для его ободрения: «Я каждый день прошу Ра-Хармахиса при его восходе и закате, а также Амона-Ра, и Птаха, и других богов и богинь, чтобы ты был здоров, чтобы ты жил долго, чтобы ты был счастлив. Если бы я мог снова увидеть тебя здоровым и обнять тебя своими руками». Но фразы, подходящие для обращения подчиненного к своему начальнику, должны были быть полны покорности и смирения. Кроме того, письмо надо было хорошо обдумывать, поскольку человек, умевший писать изысканным поэтическим слогом, мог, как мы видели на примере писем-образцов, придать изящество даже самой мелкой теме. Например, требуя гусей, которые не были ему доставлены, он мог сказать: «эта белая птица» или «этот прохладный водоем», а к словам о том, что кто-то благополучно вернулся в свой дом, можно было прибавить длинное поэтическое описание красот этого дома [346] .
346
An., 3, 1, 11 и след. с.
Гармоничная природа Египта не пробуждает в душе вдохновенье, и бедность воображения, свойственная древним египтянам, и их современным потомкам, скорее всего объясняется именно тем, что пейзажи их родины красивы, но однообразны. Разумно предположить, что эта особенность египтян должна быть особенно заметна в их поэзии и прикладных искусствах. В обеих областях они не оставили нам ничего другого, как только лишь реалистические произведения, что хорошо. Уютный вид окружавшей египтян природы и простота условий, в которых они жили, обеспечивали их поэтов и скульпторов подходящими темами для творчества. Поэтому, взяв за исходную точку обзора египетской поэзии жанр баллады, мы начнем разговор об этой поэзии с ее лучших достижений.
Для современных феллахов, когда они наклоняют колодезный журавль или вращают водяное колесо, одно из самых больших удовольствий – напевать свои однообразные песни. Их предки, вероятно, сопровождали свой труд таким же бесконечным монотонным пением. Счастливый случай сохранил для нас две такие песни. Одна из них относится ко времени правления V династии; ее пел пастух, обращаясь к своим овцам, когда, по египетскому обычаю, после посева гнал их по полю, чтобы они втоптали в мокрую землю семена. Звучит это примерно так:
Ваш пастух находится в воде вместе с рыбами,Он разговаривает с сомом, он здоровается с щукой с Запада.Ваш пастух – пастух с запада [347] .Смысл этого (если только я понял правильно) такой: пастух смеется над собой – над тем, что он должен идти по воде через затопленные поля, где с ним здороваются рыбы. А от времен XVIII династии до нас дошла короткая песня, которую поет быкам их погонщик, когда раз за разом водит их по кругу на гумне:
347
B"adeker. Lower Egypt, 427. Значения слов «здоровается» и «щука» установлены лишь предположительно.
Эти слова звучат совершенно бессмысленно; очевидно, они были искажены.
Эта песня, как бывает с подлинными народными песнями, имела несколько вариантов. До нас дошел еще один из них, приведенный ниже, который, несомненно, яснее по смыслу:
Молотите для себя, молотите для себя,Быки, молотите для себя!Молотите солому себе на корм,И зерно для своих хозяев.Не давайте себе отыха,Ведь348
L. D., iii. 10 d и там же с. Последняя строка становится понятна благодаря словам пахаря, там же, а.
Один из вариантов этой песни действительно могли петь египетские крестьяне.
Нам известна – по крайней мере, в позднейшем переработанном виде – еще одна старинная египетская песня, которая была в ходу скорее у образованных слоев общества. Это – застольная песня египтян, которая, кажется, была известна и грекам. Греческие авторы сообщают, что на пирах вместе с вином носили изображение мумии, чтобы напомнить о смерти гостям, наслаждавшимся быстротечной жизнью [349] . Содержание той песни, о которой мы говорим, так полно соответствует этому обычаю, как только возможно.
349
Плутарх. Исида и Осирис, гл. 17.Геродот, 2, 9. Наша песня в основном совпадает с песней Манероса.
Самый ранний ее вариант, дошедший до нас, это «Песня из дома благословенного царя Энтуфа (Антуфа), написанная перед арфистом»; следовательно, это была песня, написанная в гробнице этого раннего фиванского монарха рядом с изображением певца. До нас дошли еще два ее варианта, относящиеся к эпохе Нового царства, то есть она, должно быть, была очень любима египтянами:
Так хорошо живется этому доброму князю!Хорошая судьба исполнилась (?).Со времени предков одни тела уходят, а другие остаются.Боги (то есть цари), которые жили прежде,Покоятся в своих пирамидах;Знатные люди и мудрецыТоже погребены в своих пирамидах.Не видно даже места,Не видно даже места домов, которые они строили.Ты видишь, что стало с ними.Я слышал слова Имхотепа и Хардадафа,И оба в своих речах говорили так:«Посмотри на жилища этих людей: их стены рушатся,Их жилищ больше нет,Они как будто никогда не существовали».Никто не приходит оттуда рассказать нам, что стало с ними,Рассказать, как идут у них дела (?), и ранить наши сердца,Пока мы не приблизимся к тому месту, куда они ушли.Не забывай славить себя с радостным сердцем,И следуй желаниям своего сердца, пока живешь.Смажь свою голову миррой, оденься в тонкое полотно,Умасти себя истинными чудесами Бога.Укрась себя как можно красивее,И не давай своему сердцу смутиться.Следуй желанию своего сердца и своим удовольствиям,Пока ты живешь на земле.Не давай своему сердцу беспокоиться,Пока к тебе не придет день похоронного плача.Но тот, чье сердце остановилось, не слышит жалобу плачущих,И тот, кто лежит в гробнице, не понимает их плача.Празднуй этот радостный день, сияя лицом,И не останавливайся в праздновании,Потому что никто не уносит с собой свое имущество.Да, никто, ушедший туда, не возвращается снова.Более поздняя версия похожа на эту. Ее пел арфист на пиру в честь похорон жреца Неферхотепа [350] :
Как прекрасен этот праведный князь!Прекрасная судьба исполнилась.Тела уходят со времен Ра,И те, кто моложе, занимают места ушедших.Солнце вновь появляется каждое утро,И вечернее солнце заходит на западе.Мужчины порождают детей, женщины зачинают,Каждая ноздря вдыхает дыхание утра.Но те, кто родились здесь, все до единого,Уходят в место, которое им предназначено.Празднуй радостный день, о жрец!Услади свои ноздри маслами и приятными благовониями,Надень венки из цветов лотоса на свои руки и ногиИ на тело своей сестры, которая живет в твоем сердце,Которая сидит рядом с тобой.Вели звучать перед тобой музыке и песням,Отложи все заботы и думай о радости,Пока не придет день, когда мы отправимся в страну, которая любит молчание.Празднуй радостный день, о Неферхотеп,Мудрый человек с чистыми руками.Я слышал обо всем, что случилось с предками.Их стены обрушились,Их жилищ больше нет,Они как будто никогда не существовали.350
Начало Песни из гробницы Неферхотепа; впервые ее перевел Стерн, "A. Z., 1873, 58 и след. с., 72 и след с., затем Масперо, Etudes egypt., 172 и след. с. Ср. также: Records of the Past. Т. VI. С. 127 и след. с.