Журнал "Компьютерра" №720
Шрифт:
Новая серия стала выкладываться и на сервер Кирилла, и все стало лучше, пока возрастающее число пользователей вновь не сделало ограниченность ftp-сервиса узким местом проекта. Кирилл предложил сделать торрент-трекер и сам занялся его созданием. Таким образом, если Кравец стоял у истоков всей сериальной истории, то btf привнес в этот процесс одну из его неотъемлемых частей: сейчас трекеры используют все три ведущих сайта, распространяющих сериалы, а работают они на одном, найденном когда-то Кириллом движке TorrentStrike.
Изначально на tracker.lostfilm.ru появлялся только "Lost", но затем Кравец предложил выкладывать там и другие сериалы, которые он (Кравец) будет озвучивать. Кирилл не возражал, собрал людей, готовых "раздавать"
– Кравецу же пришла идея, как это обыграть (дескать, мы находим для зрителя "потерянные" ТВ-фильмы). Почти все технические работы над проектом lostfilm.tv были на мне". Параллельно Кирилл занялся озвучиванием сериала "Побег", который стал его первым опытом на этом поприще.
А затем Андрей и Кирилл повздорили. Кирилл до сих пор обижен на бывшего соратника.
"Кравец приписал мне поступки, которых я не совершал, и мотивы, которых у меня не было. Меня это оскорбило, а извинений не последовало, - вспоминает Кирилл.
– Кроме того, публичная позиция Кравеца по этому вопросу противоречит тому, что он говорит за глаза". Автору очень хотелось узнать точку зрения Андрея на происшествие, но от публичного ответа Кравец уклонился. Желающие ознакомиться с подробностями без труда найдут их на форумах.
Вскоре, вследствие разлада между Кравецом и btf, возник отдельный ресурс Novafilm.
Оказалось, Кирилл никак не раскручивает свой сайт. Притоку людей способствует только сарафанное радио. Как утверждает наш собеседник, ему принципиально интересно, как все будет продвигаться без раскрутки.
"У нас несколько "кругов" команды, - рассказывает Кирилл. - В первый входят три переводчика, три основных голоса, видеоинженер и звукорежиссер". Во второй "круг" Кирилл включает людей, которым нравится работать с каким-то конкретным сериалом, а также членов других групп, с которыми выпускаются совместные релизы. Третий "круг" - группы или отдельные граждане, которые озвучивают какой-то один релиз. "Чуть особняком держатся ребята, занимающиеся подгонкой звука к ТВ-рипам, - добавляет Кирилл.
– Но у них обособленное поле деятельности, мы со своей озвучкой идем как бы параллельно. Но, в общем, наша команда - это все, кто хоть что-то делает для проекта".
Рассказывая о своей команде, Кирилл не раз и не два вспоминает Lostfilm. "Их проект - это Кравец. Но для людей, скажем переводчиков, участие в такой работе - это увлечение. Уместно ли здесь жесткое руководство? Там - диктатура, - говорит наш собеседник.
– Мы же считаем, что человеку в нашем деле должно быть комфортно. У нас в команде любой человек имеет право голоса, но не может настоять на том, чтобы было именно так, как он хочет. Не скрою: номинальное право вето есть у меня. Но я прибегаю к нему только в тех редких случаях, когда дискуссия заходит в тупик. Обычно мой голос совещательный". Кирилл полагает, что все упирается в цели. Как ему кажется, цель Lostfilm - в первую очередь реклама студии, в которой Кравец зарабатывает деньги другими проектами [Нам было рассказано и про сторонние коммерческие проекты команды Novafilm, из факта существования которых следует, что и Кирилл со товарищи вполне могут быть заинтересованы в саморекламе]. Он стремится соблюсти сроки и даже нанимает актеров. "Мы же не хотим привлекать актеров только и исключительно потому, - говорит Кирилл.
– что хотим озвучивать сами. Наша
Любимый герой Кирилла - Декстер из одноименного сериала. "Когда я его озвучиваю, получаю настоящий, мало с чем сравнимый кайф". Выигрыш от того, что профессиональный актер, вероятно, лучше передаст интонации, несравним для Кирилла с возможностью побывать в шкуре персонажа, а потому возникает резонный вопрос о качестве [Поначалу автор намеревался послушать два-три образцовых перевода, сделанных каждым из проектов. Те собеседники, к которым он успел обратиться, готовы были всячески посодействовать. Но в итоге от качественной оценки было решено отказаться] продукта Nofafilm.
Качество - щекотливый вопрос, по поводу которого между проектами идет непрекращающийся конфликт - как правило, заочный. Каждый твердит, что он лучший. Кирилл охотно соглашается с тем, что это вопрос многогранный, а односложный ответ будет очень грубым. "Если говорить о нас, - поясняет он, - то в какой-то момент (не сразу) мы поняли, что если делать сериалы, словно печь блины, качество страдает неизбежно. Мы обязательно ждем субтитров [Кирилл не знает, почему в России не прижились субтитры. По его словам, многие их требуют, в основном аргументируя тем, что хочется слышать оригинальные голоса актеров], переводим текст по возможности максимально точно".
Есть сериалы, которые во многом построены на игре слов. Переводить их слово в слово, по мнению Кирилла, убийственно для сериала, надо искать эквиваленты в русском языке. "Надо имитировать стилистику речи и нивелировать разницу в динамике между рус-ским и английским языками", - добавляет создатель "Новы". В итоге команда сайта в настоящий момент может два дня только вылизывать перевод, в обсуждении которого участвуют не только переводчики. Полный цикл озвучивания может растянуться на неделю и больше. Есть исключение - тот самый сериал "Побег", который стал "визитной карточкой" всего проекта. Серия озвучивается примерно за тридцать часов с момента эфира, но сам фильм Кириллу не нравится. Вообще, если даже сериал пользуется популярностью и его чуть ли не всем миром попросят сделать, команда Novafilm вряд ли за него возьмется - хобби есть хобби. По той же причине были брошены два сериала уже в процессе перевода.
"На озвучке мы нашей маленькой бригадой стараемся подобрать свои тембры, свою манеру речи под каждого персонажа, благо уже имеем для этого достаточный опыт, - рассказывает Кирилл.
– Мне вспоминается одна сцена, где нашей девушке пришлось говорить сразу четырьмя разными голосами".
Кирилл со своей командой не против размещения чужого контента, если качество релиза их устраивает, а авторы не возражают. Исключение сделано для релизов Lostfilm и "Квадрата Малевича". В том числе на сайте есть сериалы, озвученные российскими каналами. А вот сериалы, снятые в России, принципиально игнорируются. Исключение было сделано дважды: для "Шерлока Холмса" и для "Агентства НЛС".
Кирилл полагает, что телевидение у нас не только делает плохие сериалы, но и с чужими не обращается подобающим образом.
"Российские каналы покупают зарубежный сериал, вкладывают минимальные средства в перевод и озвучивание и показывают, - говорит он. - После чего руководство смотрит на рейтинги. Очень небольшое количество сериалов нормально озвучивается и подается. Положительные примеры: каналы "Рен-ТВ" и ОРТ, да и то лишь для топовых сериалов. Но и тут бывает смешно. Закупают рейтинговый сериал ("24 часа", например), делают дубляж, но фильм на канале ОРТ не рекламируется, а показ поставлен в ночное время. Где логика?"