Журнал «Приключения, Фантастика» 3 ' 96
Шрифт:
— Этого держи на мушке постоянно, Дэн, он нам нужен больше других, — и при этом показал на меня кивком головы.
Вот оно что! Тот самый Дэн! Значит, мы попали в компанию визитеров к Коре Качер, к этим бравым ребятам, расправившимся с беззащитной женщиной.
Я опять взглянул на Тэда. Его растерянность медленно, но верно перерастала в панику. Глаза начали бегать, голова стала вертеться из стороны в сторону, вжимаясь в плечи, в лежащих на коленях руках появилась дрожь, а лицо приобрело бледный мраморный оттенок.
— Позвольте мне закурить, господа, —
— Вам не следует так волноваться, мистер Прайсон. Вы в полной безопасности.
Трудно было поверить в сказанное. Ну что ж, если мы останемся живы, публикация будет сенсационной, дополнительный тираж нам обеспечен и мне не придется искать другое место.
— Что с вашей рукой, Балентайн? — сидящий около водителя проявлял редкую осведомленность в области заочных с нами знакомств. При этом выражение его лица не давало повода усомниться в искренности. Интонация была дружелюбной и даже какой-то располагающей. Я посмотрел на свою руку, затем на него:
— Вас интересует моя биография от рождения или только карьера журналиста? — я знал, что следующим будет вопрос о Дороти Эдвардс, о наших с ней поездках, о гардеробе и обо всем, что прямо или косвенно связано с ним.
— А вы знаете цену словам.
— Я — журналист.
— Я вижу, мы знакомы с вами как-то односторонне. Я знаю о вас все или почти все, вы же меня видите впервые. Вам, наверняка, все равно, как меня зовут?
— Да, — присутствие духа я пока сохранял.
— И, тем не менее, я представлюсь. Друзья называют меня Дарвином. Вам это о чем-нибудь говорит?
Я выдавил из себя улыбку.
— Можете не запоминать маршрут, мистер Балентайн, вас привезут обратно.
— Так я тебе и поверил. Жаль, что нет у меня хлебных крошек, как у братьев Мальчика-с-пальчика, кидал бы их на дорогу. Но откуда у тебя на затылке глаза, увидевшие, как я наблюдаю за дорогой! Теперь завяжут глаза. Полные атрибуты голливудских детективов.
Нет, глаза нам завязывать не стали, не заставили лечь на пол, нас не били, не было набора действий «классического» похищения, кроме направленного на меня ствола.
Я прекрасно запомнил, что, попетляв по городу, мы приехали на кладбище, но с другой его стороны. Нас встретил старик, ведший меня на могилу Монта, только на этот раз в нем не было того угодничества, с которым он встречал клиентов, меня, например.
Дарвин вышел из машины и о чем-то несколько минут с ним говорил, после чего старик ушел, а Дарвин махнул рукой и попросил нас выйти.
Мы проследовали кладбищенские ворота и затем долго шли мимо могил, выписывая замысловатые круга. Я потерял всякую ориентировку: склепы, кресты, скульптуры, плиты и просто безымянные камни окончательно сбили меня с толку. Растущие деревья закрывали видимую площадь и я не знал, насколько мы углубились. Так же как и я, Тэд шел молча, иногда оборачиваясь на могильные холмы и читая на них имена.
Так мы ходили взад и вперед, пока не оказались у склепа, сложенного из темно-серого мрамора. Упершись плечом, Дарвин отодвинул каменную дверь и перед нами предстало темное холодное подземелье. Оттуда пахнуло плесенью и мертвечиной. Дарвин достал фонарик, включил его и стал спускаться вниз.
Я почувствовал, что мне в спину, прямо в левую лопатку, уперлось что-то тонкое и металлическое. Наверняка ствол пистолета, и он подталкивал меня туда же. Я сумел оглянуться на Тэда: через «конвоира» он стоял за моей спиной и в нем не чувствовалось спокойствия. Глубоко вздохнув, я встал на первую ступеньку и начал спускаться. В нескольких ярдах от меня Дарвин подсвечивал путь. Наши шаги гулким эхом отдавались в тесных стенах, нарушая могильную тишину.
Дарвин отпер еще одну дверь. В бегающем луче фонарика я увидел три стоящих параллельно гроба. Один из них был приоткрыт и из него шел слабый фосфоресцирующий свет. Дарвин прошел мимо гробов и плечом толкнул еще одну дверь, искусно замаскированную в стене. Там оказалась просторная комната с мебелью, телевизором и стоящим посреди нее манекеном с надетой на голову шляпой.
Все это я увидел после того, как Дарвин нажал на выключатель и загорелся обычный электрический свет.
— Прошу садиться, господа, — сказал он, обращаясь ко мне и Тэду. — Извините, но иного способа побеседовать с вами, мистер Балентайн, у меня просто не было.
Я обратил внимание, что на один из углов свет не падал вовсе. Спиной к нам стояло высокобортное кресло и в нем явно кто-то сидел.
— Дэн, — продолжил Дарвин, — покажи, что там!
Дэн не спеша извлек сорочку и туфли, затем подошел к манекену и надел их на него. Если бы это происходило при других обстоятельствах, я бы рассмеялся, так нелепо выглядел манекен в туфлях, сорочке и шляпе.
— Можете смеяться, — угадав мои мысли, сказал Дарвин. — Он действительно забавен. Теперь к делу. Где остальные вещи?
— Послушайте, Дарвин, — ответил я, вы имеете в виду вещи-убийцы?
— Не прикидывайтесь простачком, Балентайн. Вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Где остальные вещи?
— Могу ли я позвонить отсюда?
— В полицию? В сумасшедший дом? На телевидение? А, может быть, в журнал «Вторая Ступень»?
— Что за игру вы ведете, Дарвин? Если все это время вы следили за мной, вы должны знать, где находятся вещи.
— Вы правы. Дэн, покажи мне содержимое карманов Балентайна, — Дарвин подошел ко мне и, не прекращая улыбаться, взялся за гипс. Дэн достал из моих карманов бумажник, две кредитных карточки, пачку сигарет и два комплекта ключей. Улыбаясь, Дарвин вдруг с силой сдавил гипс и проломил его. Я ощутил резкую боль и в голос выдохнул через нос — Где одежда, Балентайн? — он пальцами надавил на сломанную кость. От боли я напрягся. — Повторить еще раз? — он слегка пошевелил кончиками пальцев под проломанным гипсом.