Зло в Стране Чудес
Шрифт:
— Стерли? — удивленно спросила Алиса. — Какая сила может стереть такую махину? Будьте любезны, отвернитесь, я переоденусь.
Дэвис мелко задрожал, стиснув руки в белых перчатках. В его покрасневших глазах снова плеснул ужас. Но он послушно повернулся спиной к Алисе.
— Бармаглот, — чуть помедлив, ответил он, — вернее, те несколько Бармаглотов, что Их Величества успели вытащить из сопредельных миров. О, это страшные существа, мисс Алиса! Один из них почти целиком сделан из металла и выдыхает синее пламя, сжигающее даже камни, другой имеет три головы и все
Алиса невольно поежилась. Стащив нижнюю юбку и панталоны, она быстро натянула бриджи, рубашку и кожаный колет, украшенный металлическими пластинками. Одежда облегала гибкое тело мисс Аллертон, как перчатка, и, бросив на себя придирчивый взгляд в зеркало, она вынуждена была признать, что покойная матушка милорда отличалась изысканным вкусом и изяществом форм. Кроме того в этой одежде Алисе просто было удобно.
— Идемте, посмотрим, какая вожжа попала под хвост нашему гостеприимному хозяину.
Дэвис повернулся, глаза его слегка расширились, и в них мелькнуло откровенное восхищение. Он отвесил почтительный поклон и потопал вперед. Алиса хмыкнула, прибирая рукопись и расправляя погнутые страницы уже на ходу.
========== Глава 4 ==========
Хартлесс ждал в гостиной. Алиса молча протянула ему рукопись, но он жестом велел положить её на стол.
— Только что прилетел стриж Язона Эвенли, — сказал владетель замка, указывая на крошечный комочек перьев, нахохлившийся на каминной полочке. — В деревню Гринхэт пришли войска Королев.
Алиса подошла к камину и бережно сняла с неё измученную птаху. Налив воды из графина в кубок, она набрала немного в рот и принялась поить стрижа. Хартлесс не мешал, глядя скорее с одобрением.
— Благодарю, прекрасная леди, — звонким свистящим голоском произнес стриж, напившись вволю, — но мне дОлжно быть с моим благодетелем и другом в тяжкие для него дни.
Он оправил помятые перышки и отвесил Алисе изящный поклон, отведя крылья в стороны и отставив лапку.
— Если не застанешь его живым, постарайся отыскать нас, где бы мы ни были, — сказал Хартлесс, снимая со стены оружие, — я всегда буду рад видеть тебя.
Стриж поклонился и ему, затем вылетел сквозь решетку открытого окна.
— Вы, кажется, упоминали, что умеете сражаться, — с легкой усмешкой произнес Хартлесс, указывая на богатый набор палашей, мечей, кинжалов и шпаг, — выбирайте, чем вам драться удобнее.
— На ваше усмотрение, — пожала плечами Алиса, — я одинаково владею и тяжелым оружием, и легким.
Хартлесс бросил ей саблю в ножнах, усыпанных драгоценными камнями. Вынув клинок, Алиса взвесила его, сделала пару взмахов и недовольно поморщилась.
— Сбалансирован хуже некуда, сталь не лучшего качества, любой мало-мальски сильный удар оставит от этой сабельки одни осколки. Только и красоты, что ножны.
Хартлесс с одобрительной улыбкой поддел палаш без ножен, бросив его гостье.
— В таком случае возьмите этот. Он, думаю, придется вам по душе.
Алиса перехватила оружие, сделала пару пробных взмахов и кивнула.
— Этот недурен. Славная сталь, баланс отличный.
Грохот, донесшийся издалека, заставил Хартлесса вздрогнуть. Он сорвался с места так стремительно, что едва не сбил с ног Дэвиса, стоявшего у камина. Переглянувшись, адвокат и Алиса бросились следом за ним.
Выход для слуг и поставщиков находился в стене за замковой пристройкой, что служила кухней и складом. Стучали в небольшую деревянную дверь, запертую по причине осадного положения замка. Хартлесс открыл окошко так, чтобы увидеть того, кто стоял за дверью, затем отодвинул засов.
— Томми! — вскрикнул Дэвис, едва успев поддержать сползающего на землю гостя. — Милорд, это же юный Том Мэднесс, новый Шляпник вашей светлости!
Алиса отступила, пропуская вперед хозяина замка, который с легкостью подхватил безжизненно обмякшее тело на руки и велел Дэвису запереть дверь.
Вернувшись в гостиную, Хартлесс приказал зажечь дополнительные свечи и подбросить топлива в камин. Уложив гостя на кушетку, он торопливо расстегнул черную длинную куртку, синюю рваную кофту и прижался ухом к груди.
— Жив! Алиса, могу я попросить вас принести подогретого вина со стола?
Алиса метнулась к столу и торопливо наполнила кубок из серебряного кувшина. Вино оказалось лучшим лекарством для бедняги, который, видимо, умирал от усталости и жажды.
Теперь, когда Хартлесс поднес канделябр со свечами к кушетке, Алиса смогла как следует рассмотреть человека, лежащего на ней. У него были неправильные черты лица и пухлый нежный рот. Неровно обрезанные светлые волосы торчали во все стороны перьями, лицо было совсем юным, но вокруг глаз залегли темные круги, а щеки запали.
— Алиса, — с трудом выговорил он, глядя на девушку, — Алиса… из… легенд…
— Тише, — она осторожно приподняла его голову, помогая держать кубок с вином, — выпейте, а потом передохните. Вы же едва живы.
Он слабо улыбнулся.
— Ничего, главное… жив… добрался…
Проглотив до капли все вино, юноша попытался сесть, но сил было слишком мало даже для такого простого движения. Хартлесс присел у кушетки, держа в руке чашку с дымящимся ароматным супом из каких-то кореньев.
— Вот, поешь, дитя мое, — голос его прозвучал так мягко, почти нежно, что Алиса в изумлении перевела взгляд на хозяина замка. Она и не подозревала, что желчный, ехидный Валет способен на проявление такой теплоты. Мальчишка с трудом мог держать ложку, чашку держала Алиса.
— Не торопись, Том, — сказал Дэвис, ободряюще сжав плечо юноши, — ты в безопасности. Но как же ты решился, малыш? И где твоя мать и сестры?
Юный Том сжал чашку обеими руками и допил остаток супа. Поставил пустую посудину на столик и только потом обвел сгрудившихся вокруг него людей усталым, каким-то мертвым взглядом голубых глаз.
— Их больше нет, — просто ответил он, — как и остальных. Стража Королев жалости не знает.
— Как же тебе удалось спастись? — спросил Дэвис, пытливо глядя в лицо юноши.