Зло в Стране Чудес
Шрифт:
— И вы не боитесь? — насмешливо спросил Хартлесс, наклоняясь вперед, чтобы долить в его бокал остатки вина.
— Боюсь, — кивнул Дэвис, — никогда в своей жизни я не боялся так, как сейчас. Стоит мне вспомнить казнь злосчастного Шляпника, и колени мои дрожат, а сердце останавливается.
Он сжал бокал в ладонях и поднес к губам.
— А вы, миледи? — в улыбке Хартлесса был оттенок злорадства.
— Я пока ещё не знаю, чего следует бояться, — пожала плечами Алиса, — но буду рада, если вы меня просветите.
—
Алиса бросила взгляд на адвоката, который чувствовал себя явно не в своей тарелке.
— Думаю, вам стоит предоставить мистеру Дэвису его комнату, как и мне. Мы вряд ли сможем быть вам полезными, если не передохнем после всего, что случилось сегодня.
Хартлесс встал из-за стола и галантно отодвинул стул за приподнявшейся Алисой.
— Следуйте за мной, — сказал он вскочившему Дэвису, — ваша комната первая напротив двери.
Они вышли в коридор, освещенный факелами, и адвокат поклонился перед тем, как юркнуть в отведенное ему убежище. Алиса ободряюще улыбнулась ему.
— Хорошей ночи, Дэвис.
— И вам доброй ночи, мисс Алиса, — откликнулся он.
========== Глава 3 ==========
Покои Алисы располагались почти в самом конце коридора. Это была просторная, хотя и порядком неприбранная комната с огромной кроватью под роскошным балдахином.
— Когда-то это была спальня моей матери, — сказал Валет, зажигая масляную лампу, — в комоде, если не ошибаюсь, она держала постельное белье и ночную одежду. А вон в том шкафу у дальней стены всегда висели её охотничьи костюмы. Выбирайте любой, вы схожи с ней телосложением, так что, думаю, они вам придутся по размеру. Думаю, матушка была бы только рада, узнав, что её вещи и комната достались Алисе из старых легенд. Она всегда была вашей горячей поклонницей.
— Это весьма любопытно, — сказала Алиса, разглядывая огромный гобелен, укрывающий стену справа от постели, — а это, насколько понимаю, как-то связано с упомянутой вами легендой?
— Вы правы, — кивнул Хартлесс, поставив фонарь на стол и роясь в стенном шкафчике в поисках свечей, — это переложение легенды о Леди Мечей, Алисе Лидделл. Она была первой, кто пришел в наш мир из вашего. В первое её прибытие она была слишком юна, но умудрилась перебаламутить все королевство и в итоге спасти отца вашего покорного слуги, прежнего Валета Червей. Второе прибытие её случилось не здесь, но в зеркальном отражении нашего мира. А третий раз… думаю, вам предстоит ознакомиться с той рукописью, что вы прячете под одеждой. И боюсь, вас разочарует свидетельство о последнем визите Алисы Лидделл.
— Это предоставьте мне решать, — пожала плечами Алиса, — я мечтала прочитать эту книгу с тех пор, как узнала, что она существует. Как видите, мне понадобилось порядочно времени, чтобы завладеть рукописью.
— Думаю, вам предстоит интересная ночь, — криво усмехнулся Хартлесс, зажигая свечи и устанавливая их в старинный канделябр, — если будет слишком страшно, позвоните в этот колокольчик. Только не забудьте набросить на себя что-нибудь, вы красивая девушка, а я уже довольно давно вынужден обходиться собственными силами.
Алиса промолчала, порядком обескураженная его прямотой, граничащей с умопомрачающей наглостью. Ей уже давно никто не осмеливался делать намеков, в особенности таких откровенных и грязных, потому поведение Хартлесса выбивало из колеи. Но она не была бы Алисой Аллертон, если бы оставила без ответа подобную наглость.
— Не думаю, что мне вообще стоит переодеваться. Насколько я успела понять, вы живете на осадном положении. Мало радости бегать по коридорам вашего фамильного замка в полупрозрачном исподнем. Да и к дракам оно не располагает.
Валет коротко поклонился, не сумев скрыть презрительной недоверчивой усмешки.
— В таком случае я вас оставляю наедине с увлекательным чтивом.
Дверь захлопнулась за его спиной. Алиса подошла и повернула ключ. Гостеприимство гостеприимством, но об осторожности забывать не стоило.
Она осторожно вытащила из-за пазухи рукопись и положила на ночной прикроватный столик. В комнате было прохладно, так что раздеваться Алиса не стала, лишь расшнуровала и стащила с усталых ног туфли, да сняла верхнюю юбку, пышную и путавшуюся в ногах.
Забравшись на кровать, она с облегчением вытянула ноги и примостилась спиной на подушках. Затем, наконец-то, взяла рукопись и придвинула канделябр так, чтобы свет падал на страницы.
Часть написанного на первой странице порядком расплылась, потому начать пришлось с той части рукописи, где буквы были отчетливыми. Почерк Мастера был четким, крупным и легко различимым.
«…Грибной Лес был уничтожен. Потрясенная до глубины души, Алиса стояла на тропинке, глядя на разбросанные ошметки грибов, мха и дерна.
— Безумие пробудилось, — сказал Белый Кролик, мусоля собственные длинные уши, — это лишь начало, Алиса. Надо спешить, не то мы опоздаем.
И он побежал по тропе, перепрыгивая через поваленные стволы грибов и деревьев. Алиса последовала за ним, подобрав юбки.
Они миновали растерзанное пространство и оказались на берегу широкой реки. Алиса едва успела схватить Кролика за уши, оттащив его от воды. Её грубость была необходимой — вода в реке имела молочный цвет и источала смертоносный жар, обжигавший даже на расстоянии. Белый Кролик с глухим стоном закрыл мордочку лапками.