Змеиное варенье
Шрифт:
— Что у тебя с ногой?
— Ничего. Я хочу к маме. Вы злой.
Я опешил от такого заявления и остановился, присев на корточки, чтобы быть с ним вровень.
— Почему я злой? Покажи ногу.
Свежий кровоподтек на ноге. У меня перехватило дыхание. Уже не спрашивая, я задрал на мальчишке рубашку и ужаснулся. Багровые круги свежих синяков перекрывали лиловые пятна старых, а загноившиеся ссадины и свежие рубцы украшали тело, словно и не ребенок стоял передо мной, а уличный задира, дерущийся за деньги.
— Я же говорила!
— Господин инквизитор, госпожа
Я распрямился и гневно уставился на капитана, которого успело привести это жалкое подобие матери.
— Госпожа Бергман жестоко избивает сына.
— Я воспитываю своего сына так, как считаю нужным, и не собираюсь выслушивать…
— Капитан, когда воспитывают, то бьют по заднице, а не в живот. Взгляните, на нем же живого места нет… — я развернул мальчишку к капитану, но не успел договорить. Ребенок вырвался из моих рук и бросился к матери.
— Я не хочу в приют! Вы злой! — выкрикнул он и спрятался в складках ее платья.
— Госпожа Бергман, вы калечите сына. Откуда столько злости к собственному ребенку?
— Господин инквизитор, — в нерешительности начал капитан, — я не понимаю сути ваших претензий. Госпожа Бергман имеет полное право…
— Она не имеет права на неоправданную жестокость. Я требую, чтобы ее изолировали от ребенка на все время плаванья. После прибытия я лично разыщу его родственников и…
— Да пошел ты! — процедила пьяница. — Его папаша отдал концы в объятиях любовницы, оставив мне жалкие гроши и наградив этим спиногрызом. А его жадная семейка ни копейки не от меня получит, и его тоже не увидит!
Она дернула за руку охнувшего от боли мальчишку и потащила прочь. Я шагнул за ними, но капитан преградил мне дорогу.
— Господин инквизитор, мне не нужны неприятности на борту. Я вас прошу, оставьте ее в покое.
— Она издевается над сыном, вымещая на невинном ребенке свою злость. Я не позволю…
— Здесь я слежу за исполнением закона. И нет такого закона, ни церковного, ни светского, который бы запрещал матери…
— Ее нельзя назвать матерью. Капитан, неужели вы останетесь равнодушным к страданиям ребенка?
— Я ничего не могу сделать. Вы тоже. Для взятия под стражу пассажира нужны более весомые основания. Они у вас есть?
Я смотрел на капитана, бессильно сжав кулаки. Он пожал плечами и примирительно сказал:
— Не принимайте близко к сердцу. Ну не убьет же она его, в самом деле.
Ощущение собственной беспомощности и провальные попытки что-либо изменить выводили меня из равновесия. Издевательства над ребенком, извращенные любовные игры четы Мейер, порочная связь мачехи и пасынка, угроза жизни старику Илиясу, загадочная контрабанда лекаря, его неуловимый слуга… Где этого клятого Гвидо вообще носит? Я сообразил, что не видел его со дня отплытия. Если он и есть Серый Ангел, то вполне логично, что он пытается не попадать мне на глаза. А вот Лидия… Я встрепенулся и отправился на розыски Тени.
— Как ваша госпожа?
— Ума не приложу, что делать. Не спит, не ест. Ей так худо, что она уже с кровати не встает. Вы знаете, я ее вот еще вчера вытащила воздухом подышать, а сегодня уже даже уловка с вами не помогла.
— Какая еще уловка?
Тень смущенно осеклась.
— Ну… Простите…
— О чем вы? Да говорите уже.
— Я ей сказала, что видела вас под ручку с внучкой старика, что вы с ней любезничали…
— О господи! А сегодня что же? — едко спросил я и в сердцах добавил, — надо было сказать, что мы с ней обнимались!
— Сказала, — серьезно сообщила мне Тень. — Не помогло.
Я не знал, смеяться мне или плакать.
— К Лидии кто-нибудь приходил?
— Да кто к ней придет? — удивилась Тень.
— А лекарь? Его слуга?
— Ах, да, лекарь ей от бессонницы что-то выписал. Она ж заснуть не может, мается тошнотой. Ей бы лучше травы заварить, которые Антон с собой дал.
— Я попробую уговорить повара. Сколько у нее пробыл слуга лекаря?
— Да нисколько. Принес настойку и ушел. Хотя нет, она его что-то спрашивала, такое странное, но я не поняла…
— Что? — жадно подался я вперед. — Вспомните, пожалуйста.
Тень нахмурилась и потерла лоб тыльной стороной запястья. У нее на руке красовались синяки, оставленные обожаемой хозяйкой.
— Глупость какая-то. Она с болезнью вообще стала невыносимой. Госпожа спросила: "Как тебе без волос? Не жаль?" или что-то такое.
Я озадаченно провел рукой по подбородку, мимоходом подумав, что надо бы все-таки побриться и не раздражать ее лишний раз. Что Лидия имела в виду? Бороду? Усы? Он поменял внешность?
— А что ей ответил Гвидо?
— Да ничего, кажется, смутился и тут же ушел.
А может это вообще был тайный знак? Как бы там ни было, я все больше уверялся, что Гвидо и есть Серый Ангел. В любом случае, он от меня никуда с корабля не денется. Сейчас меня больше волновала Лидия. Против ее простуды я был бессилен, а вот с морской болезнью ей можно было помочь. Только безумица сейчас была похожа на больного загнанного зверя, забившегося в угол и готового укусить любого, кто к ней сунется с помощью. Я невольно поежился, вспомнив, чем закончилась последняя встреча, и все же решил попытаться.
— Тень, мне нужно с ней поговорить. Пойдемте, откроете мне дверь.
Каюта Лидии была просторней и богаче моей, предусматривая место для служанки, гардероба и крохотного закутка с письменными принадлежностями. Я тихо зашел и остановился, разглядывая убранство. Лидия лежала, с головой зарывшись под подушку и несколько одеял. Я тяжело вздохнул. Мой расчет был на неугомонное любопытство и спесь безумицы. Я прошелся по каюте, разглядывая безделушки на секретере. Шкатулка с драгоценностями, гребень для волос, стопка книг, пара склянок от простуды и бессонницы… Мое внимание привлек клок светлых волос, торчащих из открытого дорожного кофра. Я нагнулся над ним и удивленно хмыкнул, после чего вытащил куклу. Лилит смотрела на меня пустой синевой, а по ее фарфоровому лицу змеилась едва заметная и тщательно склеенная трещина.