Золотое сечение
Шрифт:
– Да, я вас понимаю, синьор Поццо. Сложное дело...
Ветров покосился на выложенные адвокатом трубки.
– Я много думал, господин Поццо, над делом... от сопровождения которого вы только что отказались.
Ветров выбил пальцами дробь на крышке стола.
– Я так думаю, что версия окружной прокуратуры... имеется в виду, версия несчастного случая и гибели все тех, кто находились на яхте в момент взрыва... Она, эта версия, я так полагаю, ознакомившись на месте с фактами, близка к истине.
– Наши правоохранители
Ветров едва сдержал кривую ухмылку.
– У меня сложилось такое же впечатление, - сказал он.
– Я высокого мнения об итальянской прокуратуре и ее окружном управлении. Настоящие профессионалы.
– Осталось разрешить лишь один вопрос...
– Какой?
– Аванс. Вы выдали мне аванс, синьор Costantino ...
– Ах да, аванс. Что-то такое припоминаю...
Рука Ветрова скользнула в карман.
На столешницу лег конверт - почтовый, без марки и надписей. Так же бесшумно содержимое конверта - 20 купюр по 500 евро - было пересчитано владельцем офиса. Мгновение спустя конверт с деньгами исчез в кармане адвокатского пиджака.
– Секундочку...
– сказал Поццо.
– Сейчас гляну в записях, сколько именно вы заплатили в качестве авансовой суммы за предоставление адвокатских услуг...
Он вновь открыл блокнот, но уже на другой странице. Перевернул его, чтобы визитер смог прочесть запись.
Надпись на листе гласила:
К ВАМ ПОДОЙДУТ.
У ЛЮДЕЙ ЕСТЬ ИНФОРМАЦИЯ ПО ВАШЕМУ ДЕЛУ.
МНЕ БОЛЬШЕ НЕ ЗВОНИТЕ.
– Синьор Поццо, все в порядке, - сказал Ветров.
– Вы уделили мне время... Вы дали несколько ценных советов... Так что выплаченная мною в качестве аванса сумма вами полностью отработана.
– Рад это слышать.
– Ну что ж...
Ветров, а затем и хозяин офиса поднялся на ноги.
– Я вас провожу до выхода, - сказал Поццо.
– Было приятно с вами познакомиться, синьор адвокат, - сказал рослый шатен.
– Меня, признаться, предупреждали, что в этих местах все адвокаты работают либо на полицию, либо на мафию. Я рад убедиться, что это не соответствует истине.
– Все эти истории про "ужасную сицилийскую мафию" - выдумки журналистов, писателей и киношников.
– Даже так?
– сказал визитер, чтобы хоть что-то сказать.
– И что, никакой "мафии" не существует?
– Я всю жизнь прожил на Сицилии. Да, иногда нехорошие люди совершают правонарушения. Как и повсюду...
– Как и повсюду, - эхом повторил шатен.
– Но мафию и "мафиози" - чуть притишив голос, сказал адвокат - лично мне доводилось видеть только по телевизору.
Он сам отпер дверь. Выпустил вперед себя посетителя. Остановившись на
– Может, вас подвезти до отеля?
– спросил он.
– Благодарю вас, синьор Поццо, я сам найду дорогу.
– Вы уверены? Может, всё-таки вызвать такси?
– Спасибо, не нужно.
Ветров учтиво кивнул стоящему в проеме двери адвокату.
– В такой прекрасный вечер - сказал он - я предпочту прогуляться пешком...
Рослый шатен сделал прощальный жест, как будто коснулся края шляпы, и неторопливо зашагал по узкому плиточному тротуару в сторону своего отеля.
Г Л А В А 23
Сардиния
Сравнительно небольшой, длиной около десяти метров, но весьма мощный катер Windy Zonda 31, построенный менее года назад на норвежской верфи Windy Boats, пулей вылетел из горловины бухты Черво.
Алиса устроилась в удобном кресле под небольшим козырьком. На ней солнцезащитные очки; волосы она стянула резинкой сзади, а затем еще туго повязала голову легкой прозрачной косынкой. Сумочку определила на коленки, правой рукой зафиксировала дополнительно подол платья - хотя она укрыта от встречного воздушного потока, на поворотах все равно основательно задувает.
Оба "братца" сняли пиджаки, оставшись в белых сорочках, перехваченных сбруей, поддерживающей подмышечную кобуру с пистолетом. Солнце частично закрыто небольшими кучевыми облаками; не жарко, градусов двадцать семь; довольно высокая влажность, ветер слабый, переменный, почти штиль.
Шкипер, угнездившийся на "мостике", широко расставил ноги. Он рулит катером так же уверенно, как до того управлял "Хаммером". Второй "братец" расположился чуть ниже, он сидит на кожаном сидении. Внизу имеется двухместная каюта; туда этот тип отнес пиджаки. Он, кстати, предложил даме спуститься вниз. Но Алиса отказалась: не столько из-за красивых видов, сколько для того, чтобы видеть, куда именно плывет катер, на палубу которого она столь отважно - и легкомысленно - ступила несколько минут назад.
Великолепная, кстати, лодка: без хартопа, без радарной арки, без каких либо внешних причуд - лишь "облизанный" корпус и два мощных двигателя Volvo...
Они неслись на скорости под сорок узлов...
Справа, примерно в миле, виден заросший кустарником и деревьями всхолмленный, местами скалистый, изрезанный бухточками, весьма живописного вида берега.
Направление - почти строго на юг. Алиса предположила, что шкипер держит курс в одну из соседних бухт. А именно, в ту, где на пологом, с удобным спуском к морю участке раскинулась на нескольких гектарах территория усадьбы "Ла Чертоза" ("Обитель"), владение одного из самых богатых граждан Республики.