Золотой череп. Острова отверженных
Шрифт:
Моряк жадно потянул носом, расправил плечи и, потягиваясь, заскрипел суставами.
– И я не в том положении, чтобы оказывать какие-либо услуги. Если к завтрашнему утру, фортуна не повернётся ко мне лицом, послезавтра меня повесят.
– Ну, что я тебе говорил, - зашептал Жиль.
– Меня не проведёшь.
– О чём это вы там шепчетесь?
– нахмурился Сликкер.
– Уж не прислали вас по мою грешную душу? А то...
Старик
– Моя душа стоит не дёшево, - оскалив гнилые зубы, заметил капитан.
– Да к тому же она не продаётся.
Всебор судорожно сглотнул и примирительно поднял руку.
– Нам нужен Ваш опыт и Ваша посудина, - проговорил он.
– Что если мы попытаемся решить Ваши проблемы, а Вы доставите нас в одну очень тёплую и приветливую страну?
– Знаю я одну такую страну, - Сликкер загнал саблю в ножны и сморщился.
– Чёрт! Всё бы отдал, чтобы там сейчас очутиться.
Старик задумчиво почесал затылок, затем подошёл к буфету и достал непочатую бутылку.
– Так лучше думается, - пояснил капитан.
– Языки развязываются, и то, что нужно было бы утаить само наверх и всплывает.
Он кивком указал на стулья и когда гости расселись, щедро плеснул в грязные стаканы из бутылки.
– Пейте, - приказал Сликкер.
– Настоящий ром, из моих личных запасов.
Всебор сделал пару глотков, а Жиль, не будь дураком опрокинул всё разом.
– Наш человек, - поглядывая на Зубастика, усмехнулся старик.
– Теперь говорите, что от меня потребовалось.
– Нам нужно догнать один корабль, - заговорил Всебор.
– Сейчас он на пути в Вирекрею, но при попутном ветре, да при парусах это займёт не больше суток.
– Ишь ты, какой быстрый, - скривился Сликкер.
– Ветры переменчивы, а чтобы расправить паруса надо сначала обрубить швартовы. Гвардейца у трапа видел? Он тут вроде пугала. А вот на выходе из бухты меня и таких как я стережёт цепной пёс, лёгкий и манёвренный корвет с пушками.
– Разве существует такая проблема, которую нельзя было бы решить?
– спросил Всебор.
– Помнится на "Пьяном крабе" трюмы ломились от товаров. С таким-то богатством...
– В том-то и дело, - насупился Сликкер.
– Будь они неладны эти товары.
Капитан свирепо сверкнул единственным глазом и для убедительности грохнул кулаком по столу.
– Гнусное место этот ваш Спумарис, - добавил он.
– Стоит появиться честному торговцу, так его сразу же начинают подозревать во всех грехах.
– Неужели такого уважаемого человека как Вы в чём-то заподозрили, - с показным возмущением, воскликнул Всебор.
– Как же так?..
Сликкер с сомнением покосился на собеседника. В искренность произнесённых Всебором слов, он, конечно, не верил, но со свойственным любому жулику артистизмом, решил подыграть.
– Несчастный я человек, - пуская слезу, запричитал Сликкер.
– Всяк старается прижать, обобрать до нитки честного труженика моря. А ведь каким трудом зарабатываются эти копейки...
Капитан зашмыгал носом, дрожащей дланью прикрыл единственный глаз и тихонько завыл.
Теперь настало время и Всебору усомниться в искренности Сликкера. Старик фальшивил, усердно стирал со щеки воображаемые слёзы и выворачивал синюшные губы.
– "Это представление начинает затягиваться, - подумал Всебор.
– Похоже, старикан решил нас облапошить и выставить отсюда к чертовой бабушке".
Он посмотрел на Жиля и, увидев на его лице улыбку, невольно улыбнулся и сам.
Видимо капитан тоже заметил эту улыбку, потому что сразу же перестал куражиться. Тонкие губы стали ещё тоньше, а в единственном глазе заплясали бесовские огоньки.
– Ладно, ребятки!
– заговорил он.
– Если хотите получить от меня помощь, придётся хорошенько постараться.
– За этим дело не станет, - Всебор снял с пояса набитый монетами мешочек и швырнул его на стол.
– У моего приятеля ещё столько же.
Сликкер криво улыбнулся и облизал от жадности губы.
– Сдаётся мне, ветер поменял направление, - произнёс старик.
– Называй меня капитаном Сликкером. Мне так привычнее.
– Хорошо!
– пожал плечами Всебор.
– Может теперь, капитан Сликкер изложит, в чём суть его проблемы?
– Излагать особо нечего!
– Сликкер уселся на стул и, откинувшись на спинку, взял в руки бутыль с выпивкой.
– Торговец из меня никудышный. Кое-какой товар пришлось за полцены отдать. Время поджимало. Когда команда каждый день придаётся веселью и бесцельно болтается по тавернам, это к добру не приведёт. Видал, что мои сорванцы натворили? Все стены загадили, твари. В гальюн невозможно зайти.
Сликкер прильнул к горлышку и не отрывался, пока не опорожнил бутылку до дна.
– Товар у меня был хорош-ш-ший. Да продавал дешёво. Тут-то и возникли трения с местными дельцами. Сначала они ошивались около посудины и присматривались, потом предложили выкупить барахло за треть цены, но разве я похож на тупицу. Где это видано, чтобы отменную копру и перец за треть цены отдавали. Чистой воды грабёж. Послал я, значит, эту братию куда подальше. А на следующий день заявились ко мне приставы. Дескать, товар мой контрабандный, и вообще я не имею права торговать, поскольку не числюсь в купеческой гильдии. Обшарили трюм, вывернули тюки наизнанку, потребовали документы на груз, вот тут-то и выяснилось, что на мешках с копрой фамильное клеймо одного купчишки стоит.