Золотой фонд детектива. Том 5
Шрифт:
Он пересек магистраль и съехал на плиты заправочной станции, примостившейся сбоку пыльной узкой дороги, убегавшей между виноградниками.
— Телефон есть, дружок? — спросил он у заправщика, который высунулся из маленькой жестяной будочки.
— Очень жаль, приятель, нету. Бензин?
— Да,— выдохнул Петерсон.— Полный бак. И проверь ее. Он застыл у руля. Девушка тоже вела себя смирно. Заправщик
с любопытством косился на ее распухшую щеку.
— У моей жены болят зубы,— озорно сказал Петерсон.— Сколько до ближайшего…
— На восток?
— На восток, на запад, на север или же на юг — какое это имеет значение? — Ему вдруг стало весело.
— Что-то около трех миль, если на восток. А если на север — то тут совсем рукой подать.
Нос машины был устремлен прямо на север, куда вела пыльная грунтовая дорога. Петерсон принял во внимание и это.
Заправщик сунул шланг в бак. Потом обошел вокруг и поднял капот.
— Наверно, мы поедем на север,— сказал Петерсон.— Меньше шансов нагнать наших приятелей.— Вот вам еще два вранья,— тихо, но сердито сказали девушка.— Я вам не жена, и у меня вовсе не болят зубы.
— Это так, для смеху,— рассеянно сказал Петерсон.
— Мне кажется, это вовсе не смешно. Петерсон хмыкнул.
— Ты все стараешься разделить мир на две половинки, а он пополам не делится. И если хочешь знать правду, то и меня ты сбиваешь с толку.
— Скажите, пожалуйста, правду! — взорвалась девушка. Она вдруг резко выпрямилась и явно решила закричать.
— Не делай этого,— остановил ее Петерсон.— Здесь нет телефона. Только застрянем тут, потому что придется с ним объясняться.
— Почему я должна верить хоть одному слову из того, что вы говорите?
— Тебе вовсе незачем это делать,— весело ответил он.
Теперь уже Шэнк не находил себе места.
— Я не люблю выражаться,— бушевал он,— но иных слов у меня просто нет. Или же раскрывайте свои карты, капитан, или закончим эту комедию.
— Подождем.
— Мы и так уже долго ждали. Чего мы ждем?
— Петерсона и его показаний.
— Этот Петерсон не имеет никакого отношения ко мне.
— Посмотрим.
Керби потел над кроссвордом в газете.
— Слово из пяти букв, влияющее на вынесение приговора? — спросил он.
Шэнк пожал плечами. Уолтерс сидел, как каменный.
— Улики, верно? — нагло предположил Керби. Уолтерс молчал. Шэнк взглянул на свои часы.
Вдруг заправщик повел себя как-то странно. Он захлопнул капот и отскочил от машины. Его движения стали испуганными, нелепыми. Петерсон выпрямился.
— Мистер…— лепетал заправщик. Он корчился на расстоянии добрых тридцати футов от машины.
Петерсон вылез из-за руля и направился к нему. Он решил, что у заправщика припадок.
— Загляните туда! Вы только загляните туда!
Челюсть его дрожала, и звуки, которые он издавал, были не громче мышиного писка.
— В чем дело?
— Нет, не заглядывайте! — взвизгивал заправщик, танцуя на месте. Уведите отсюда свою машину! Быстро!
— Вы говорите…
— В ней бомба!'
— Что?
Петерсон резко обернулся. Заправщик вскрикнул. Слишком поздно. Машина уже рванулась с места. Завизжали шины. За рулем сидела Сьюзен Миллер. Она удирала от Петерсона.
— Эй, эй, караул! — вопил заправщик, подпрыгивая на одном месте.— Она взлетит на воздух! Ай-яй-яй! Там бомба замедленного действия! Я видел ее! Клянусь вам!
Теперь Петерсон все понял. Керби обошел его… И раз его «мальчики» повернули назад, значит, времени оставалось совсем немного.
— Машину! — рявкнул он.— Живо! — Есть только мой грузовик.
— Где?
Оба пустились вприпрыжку.
На все это ушли считанные секунды. Однако Сьюзен Миллер в машине Керби стремительно несется по узкой проселочной дороге посреди безмолвной равнины. Прошло еще несколько секунд, и Петерсон уж выруливал на дорогу. Грузовичок был не слишком новым и не отличался быстроходностью. Девушка в обреченной машине тем временем быстро удалялась. Прошло еще несколько секунд, прежде чем Петерсон разобрался в системе передач.
— Она сейчас взорвется! — визжал заправщик прямо ему в ухо.— Не ездите, мистер! Она взорвется! Мы ничего не сможем
сделать.
Ум Петерсона работал быстрее, чем механизм бомбы. В этой развалине ее не нагонишь. И нет никакой возможности ее предупредить. А времени в обрез!
— Сейчас она взлетит на воздух,— бормотал заправщик со спокойствием отчаявшегося.
Глава 7
Шэнк висел на одном из телефонов.
— Да, Джо, да. Понимаю. Благодарю. Да, Джо, понимаете, я хотел им помочь. Ведь вы меня, Джо, знаете. Капитан Уолтерс утверждает, что он ждет рапорта одного своего человека. Хоть я и знаю, что ничей рапорт не может иметь ко мне ни малейшего отношения, однако понимаю, что должен проявлять терпимость, как уважающий закон… О да, капитан, разумеется, делает то, что считает своим долгом. Большое спасибо, Джо. Особых неудобств нет… мм… Пока.
Пробормотав еще что-то благочестивое, Шэнк повесил трубку. У Уолтерса кипело все внутри, однако он сохранял видимое спокойствие.- Благодарю вас,— любезно пропел Шэнк. Теперь Уолтерс сам схватил трубку.
— Что-нибудь есть?
Выслушав, он положил трубку на место.
Шэнк сел, сложил руки корзиночкой и стал описывать круги большими пальцами. Керби взглянул на свои часы и подмигнул ему. Шэнк закрыл глаза.
Наступила гробовая тишина.
Солнце склонилось к полям. Раскаленная тишина со всех сторон наваливалась на короткое назойливое ворчание бегущих автомобилей, делая его таким незначительным и одиноким. По узкой проселочной дороге стремительно неслась машина Керби, за ней безнадежно громыхал грузовичок.