Золотой фонд детектива. Том 5
Шрифт:
Петерсон же тем временем рысью промчался мимо прилавков и выскочил на улицу. В машину! К черту полисмена!
В кабине, соседней с той, откуда звонил Петерсон, в темном уголке притаился Керби. После разговора с Петерсоном он собирался было выйти через боковую дверь, но передумал. И к счастью.
Керби ухмыльнулся. Удача, что все сложилось именно так. Он не паниковал, но и не радовался преждевременно. Уверенной рукой Керби набрал нужный номер:
— Эдди? — тихо, но отчетливо спросил он.— Прихвати с собой свои штучки и валяй
Глава 5
Шэнк болтал всю дорогу, стараясь лестью отвлечь внимание девушки. Он с радостью отметил, что та послушно сидит в его машине и, кажется, ничего не подозревает. Может, она совсем и не хитра? Даже не спрашивает, куда они едут. И только когда он сворачивал на свою подъездную дорогу, она слегка привстала.
— Это мой дом,— пояснил он.— Зайдем на минутку.
— Да? А я думала, мы едем в полицейский участок.
— О нет, нет. Мой приятель, о котором я вам говорил, работает не там. К тому же он сейчас очень занят. Ну выходите же, прошу вас. А я сейчас ему позвоню. Вы подумайте, где нам его принять, и мы условимся о встрече.
Шэнк вылез из машины и придержал дверь. Она колебалась, а он поторапливал ее, чуть-чуть нетерпеливо:
— Я ведь пошел вам навстречу.
Сьюзен Миллер скользнула по сиденью и вышла из машины. Шэнк повел ее к парадной двери, которую открыл своим ключом.
— К сожалению, жены нет дома. Сегодня клубный день. Ну, прошу вас, входите.
Через фойе он провел девушку в громадную гостиную, как обычно, испытывая чувство гордости при виде изящной обстановки.
— Присаживайтесь. Отдыхайте. А я сейчас свяжусь с моим другом. Вы ведь, дорогая, еще ничего не ели, да? Я — тоже. Может, стаканчик шерри?
— Нет, благодарю вас, мистер Шэнк.
Она разглядывала не мебель, а его, и Шэнку пришлось отвести глаза.— Позвольте все-таки вам налить? — настаивал он, зайдя за небольшой бар.— Это превосходное вино. Нет? Что ж…
Он тянул время. Скоро должен появиться Керби.
— Мистер Шэнк, я что-то ничего не пойму, - сказала девушка. Шэнк и сам начинал этому верить. Вот она сидит перед ним на зеленом стульчике. Девчонка, настоящая девчонка, у которой во всем городе нет ни одного близкого человека. Шэнк обнаружил вдруг, что больше не боится ее. Может, он сумеет договориться с ней сам?
— Вероятно, я понимаю все лучше, чем вы думаете,— сладко замурлыкал он, усаживаясь напротив нее.— Знаете, дорогая, я сомневаюсь, чтобы вы много знали о… ммм… деле.
— А я и не говорю, что знаю о нем много,— согласилась девушка.
— Порой возникают всякие
Она кивнула. Шэнк просиял.
— И вот что я вам скажу: если вы пообещаете не говорить никому ни слова о нашем вчерашнем совещании и о том, кого вы видели или что там слышали, за эту вашу любезность вы получаете пятьсот долларов. Ну как, заманчиво звучит?
— Да,— минутку помолчав, спокойно ответила она.
— Вот, я так и знал, что мы быстро договоримся. Шэнк потягивал шерри.
— Так, значит, об этом хотел поговорить со мной мистер Петерсон? — спросила она.
— Вполне вероятно,— ответил Шэнк, изобразив на физиономии сладчайшую улыбку.
— И вы это знали?
— Вполне возможно,— повторил он.— Как я вам уже сказал, это касается только дела. И для вас очень выгодно.
— Вы бы могли сказать мне об этом раньше,— спокойно заметила она.— Вы бы могли попросить меня об этом, как джентльмен — леди, безо всей этой канители.
— Я и прошу вас, дорогая,— лучезарно улыбнулся Шэнк.— Прошу вас сейчас.
— Зачем же вы тогда притворились, что собираетесь навести о нем справки? — вопрошала девушка с безжалостной невозмутимостью.— А потом будто вы везете меня к какому-то полицейскому? Ведь это вранье, да?
Шэнк взял себя в руки.
Боюсь, мисс Миллер, вы не до конца отдаете себе отчет в том, что вам не дано право меня оскорблять,— чопорно сказал он.
— Насколько я понимаю, все это было настоящим враньем,— задумчиво повторила она — А теперь вы предлагаете мне взятку?
— Нет, нет, вовсе нет,— поспешно сказал Шэнк.— Это просто в знак признательности.
— Если б вы попросили меня сделать вам любезность и я ее сделала, вот тогда бы вы могли быть мне признательны. И одной вашей признательности было бы достаточно.— Глаза Сьюзен блестели.— Кажется, мне здесь больше нечего делать.
Она встала.
— Постойте, я не могу отпустить вас, пока вы не дадите мне слово,— возразил Шэнк.
Девушка заглянула ему в глаза. Взгляд у нее был спокойный, куда спокойнее его взгляда.
— Как вы можете верить моему слову? (Эта ее рассудительность всегда бесила людей.) Вы ведь сами не верите в то, что слово можно сдержать. По крайней мере вы сами свое слово не держите. Значит, и другим вы не можете доверять.
Шэнк побагровел, вскочил с места.
— Может, вы и правы. Я не могу положиться на ваше слово. Значит, мне придется действовать несколько иначе, не так ли?
Он мерзко ухмыльнулся.
Загудел дверной звонок. Послышалось шарканье шагов, и вот в дверях появился молодой человек с перебитым носом.