Звезда козодоя
Шрифт:
На другое утро повис влажный туман, и гора за школой виднелась лишь смутно. Но и в этот день, где-то со второго урока, начало постепенно проясняться: небо поголубело, солнце разгорелось, а после полудня, когда ученики с первого по третий класс уже ушли домой, стало так жарко, как летом.
После обеда учитель, стоя за кафедрой, той и дело утирал пот, а писавшие прописи четвероклассники и рисовавшие чертежи пятиклассники и шестиклассники стали такими вялыми от духоты, что просто засыпали.
Как только закончились занятия, все дружной гурьбой направились
— Матасабуро, пойдем купаться. Вся малышня уже ушла.
И Матасабуро пошел вместе со всеми.
Место, куда они пришли, было чуть ниже Уэ-но нохары по течению. Справа был еще один приток с довольно широким руслом, а чуть ниже по течению стоял утес, поросший огромными деревьями сайкати. [94]
— Эй, — закричали им те, что ушли раньше и теперь голышом стояли на берегу.
94
Сайкати — гледичия японская.
Итиро и остальные пробежали между шелковых деревьев, будто соревновались, кто быстрее, мигом скинули с себя одежду, прыгнули в воду, и, шлепая ногами и руками, гуськом поплыли наискосок к скале на противоположной стороне. Те, что пришли раньше, поплыли за ними.
Матасабуро тоже плыл с ними, да вдруг как захохочет!
Итиро уже доплыл до скалы и теперь стоял, отряхиваясь. Губы у него посинели, волосы прилипли к голове и блестели, как мех у нерпы.
— Эй, Матасабуро, ты чего там смеялся? Матасабуро, тоже дрожа, вылез из воды и сказал:
— Какая речка холодная.
— Матасабуро, чего это ты смеялся? — вновь спросил Итиро.
Тогда Матасабуро ответил:
— Вы плаваете потешно. Зачем так плюхаете ногами? — И вновь рассмеялся.
— Вот оно что, — сказал Итиро, смутившись.
Подобрав белый круглый камень, он сказал:
— Давайте нырять за камнем. И все закричали:
— Давайте, давайте!
— Тогда я сброшу его вон с того дерева, — сказал Итиро и стал забираться на дерево сайкати, стоящее на самом верху утеса.
— Ну, бросаю — раз-два-три, — сказал Итиро и бросил белый камень, который с плеском упал в воду.
Все наперегонки принялись сигать со скалы в воду вниз головой, скользя, как голубые бобры, и пытаясь достать до дна и поднять камень.
Однако дыхания ни у кого не хватало, и все выскакивали на поверхность, поднимая брызги.
Матасабуро внимательно смотрел на них, и, когда все отнырялись, тоже прыгнул в воду. Однако и он всплыл, не достав дна, и все засмеялись. В это время среди шелковых деревьев на другом берегу реки появились четыре человека. Они шли, закатав рукава, с сетями в руках.
Сидя на дереве, Итиро вполголоса сообщил:
— Эй! Сейчас рыбу глушить будут, шашку взорвут! Сделайте вид, что ничего не видите. Хватит нырять, поплыли.
Все сделали вид, что не смотрят в ту сторону и поплыли вниз по течению. Итиро, сидя на дереве и козырьком приложив ладонь ко лбу, внимательно смотрел на незнакомцев,
Началось мелководье, все вышли из воды.
— Давайте играть, будто мы ни о чем не подозреваем, — сказал Итиро.
Все принялись подбирать шершавые точильные камни, гонять трясогузок, притворяясь, что ничего не видят. Среди незнакомцев оказался и Сёсукэ, который работал горняком в низовье реки. Некоторое время он оглядывался по сторонам, а затем уселся на гальку, положив ногу на ногу. Он неторопливо вытащил из-за пояса кисет, сунул в рот трубку и закурил, попыхивая дымом. Мальчишки внимательно следили за ним, как он вновь что-то вытащил из кармана передника. [95]
— Взрыв, взрыв! — закричали ребята.
95
…из кармана передника — передник (харакакэ), закрывающий грудь и живот, за спиной завязывался узкими тесемками. Как правило, одевался под куртку «хаппи». Спереди на таком переднике пришивался карман.
Итиро замахал руками и остановил их. Сёсукэ медленно зажег от огня трубки то, что достал из кармана. Человек, стоявший за ним, сразу же вошел в воду и приготовил сеть. Сёсукэ спокойно встал, ступил в воду одной ногой и швырнул нечто под дерево сайкати. Сразу же жутко грохнуло — бах-ба-бах — вода взметнулась вверх, и все вокруг зазвенело.
Взрослые на противоположном берегу ринулись в воду.
— Сейчас поплывет! Хватайте! — крикнул Итиро.
Косукэ сразу же схватил коричневого головастика размером с мизинец, который плыл на боку, а за его спиной Касукэ удовлетворенно чмокал, будто дыню ел. Он держал в руках карпа длиной сунов в шесть, весь красный от счастья. Все хватали оглушенную рыбу и ликовали.
— Замолчите, замолчите, — сказал Итиро.
В это время на противоположном берегу показалось еще пятеро или шестеро мужчин, у кого-то были засучены рукава, другие были в одних рубашках. А за ними, будто в кино, ехал на лошади без седла человек в сетчатой рубашке. Все они явились, услышав взрыв.
Сёсукэ, сложив руки, некоторое время смотрел на то, как ребята собирают рыбу.
— Совершенно нет рыбы, — сказал он.
Вдруг Сабуро оказался рядом с Сёсукэ. Он швырнул на берег двух карасей и сказал:
— Я возвращаю рыбу.
Сёсукэ внимательно посмотрел на Сабуро и сказал:
— Странный ты парень…
Сабуро промолчал и вернулся обратно.
Сёсукэ проводил его странным взглядом. Все взрослые рассмеялись.
Сёсукэ молча зашагал против течения, а вслед за ним потянулись и остальные.
Человек в сетчатой рубашке поскакал на лошади дальше. Косукэ сплавал и забрал карасей, которых оставил Сабуро. Все опять засмеялись.
— Взрывной волной разбросало только мелкую рыбу, — громко сказал Касукэ, прыгая по песчаному берегу реки.