Звёздные скитальцы
Шрифт:
К ним подошел Закариан и несколько мужчин. Закариан кивнул, соглашаясь, что все может быть.
– Вот так. Но посмотрите на этот шлем и костюм. Подумайте, сколько это может стоить. Не всякий там мусор, отбросы, как это называют, а по-настоящему ценные вещи. За них нам заплатят настоящие деньги. Нам надо торговать с ними, надо узнать, как они изготовляют эти скафандры. Может, у них есть еще что-нибудь в этом роде. Мы даже можем начать настоящее дело, каждый из нас станет миллионером. Так уже бывало. Может, наконец и нам повезло.
– Он наклонился, заискивающе улыбаясь
Маленький человечек взглянул на него яркими, холодными, мертвыми глазами.
– О, господи, отойди от него, Гарри, - сказал Флетчер. Люси, у вас не найдется теплой воды и полотенца? Чистого. И какой-нибудь еды. Все равно какой, лишь бы побольше.
Голод, хронический голод был буквально написан на каждой черточке этого слишком человеческого, слишком отчаянно животного лица. Обмакнув полотенце в теплую воду, Флетчер осторожно стер кровь с маленького лица. Кожа под его пальцами была тверда, как мрамор, ни один мускул не дрогнул.
Он улыбнулся и спокойно заговорил, но не получил никакого ответа. Он отложил полотенце в сторону, взял кусок хлеба, который принесла Люси, и протянул его человечку. И опять никакой реакции. Флетчеру пришло в голову, что этот человек мог никогда не видеть хлеба. Он отломил кусочек, положил себе в рот и съел, потом опять протянул хлеб и увидел в глазах незнакомца появившийся блеск.
– Развяжите ему руки, - сказал Флетчер, потом вложил в них кусок хлеба. Человечек помял его, понюхал, отломил кусочек и попробовал. Потом он с жадностью накинулся на него, но не как зверь, а как голодный человек. Когда он доел последнюю крошку, Флетчер предложил ему еще. Человечек взял, причем Флетчеру стало страшно от всплеска угрюмой иронии, которая блеснула у того в глазах. Как будто он сказал взглядом: "Ну хорошо, черт вас побери, если уж я здесь, то хоть что-то буду от этого иметь".
– Молодчина, Флетч, - сказал Гарри Экс.
– Здорово ты к нему подобрался. Давай валяй дальше.
– Не надо спешить, - сказал Флетчер.
– Подождите.
Поглощая вторую порцию хлеба, человечек оглядывал комнату и находившиеся в ней предметы. Его взгляд лишь на секунду задержался на мужчинах, женщинах и детях. Его интересовали вещи. Что-то злое и хитрое промелькнуло на его лице, сразу же принявшем прежнее выражение, настолько быстро, что только Флетчер заметил его. Затем он снова сконцентрировал внимание на людях, стоявших вокруг, в особенности на Гарри Эксе.
Внезапно он улыбнулся и заговорил. Его избранником оказался Гарри Экс. Скороговорка его была, естественно, никому не понятна, но Гарри истово закивал, улыбаясь во весь рот, и сказал:
– Друзья, друзья, все друзья. Понимаешь?
– Флетчеру он добавил: Наконец что-то получается!
Да, подумал Флетчер, но что? Он внимательно наблюдал за незнакомцем. Человечек снова заговорил, но уже медленнее. Он указал рукой на стену корабля, потом вниз, опуская руку все ниже и ниже.
– Да, да, понимаю, - сказал Гарри.
– Внизу, в расщелине. Человечек указал на себя, затем поднял руки несколько раз сжав и разжав кулаки.
– Он имеет в виду себя и свой народ, - сказал Флетчер.
– Я не знаю какая у них арифметика, но один палец может означать что угодно, хоть пятьдесят, хоть пять тысяч.
Гарри Экс взял в руки шлем и показал на скафандр. Он проделал руками несколько движений, должных означать обмен, и попытался одеть шлем себе на голову. Шлем был ему слишком мал и очень забавно поместился на макушке. Человечек чуть не расхохотался. Он тоже стал делать знаки, означающие обмен, а затем изобразил пищу, резко стуча зубами.
– Мне кажется, - сказал Флетчер, - он хочет сказать, что он и его народ будут торговать с нами за еду.
– Ага, - сказал Гарри, - вот оно что! Этого я и хотел. Он снял шлем, нелепо торчащий на макушке, и отдал его человечку, кивая при этом и ухмыляясь. Затем он стал быстро мерить шагами комнату.
– Немедленно соберите все лишнее со всех кораблей и загрузите в разведывательную ракету. Все равно что, лишь бы это было съедобно. Если что-нибудь должно скоро испортиться, то самое время избавиться от этих продуктов. Флетч, заполните баки ракеты топливом. И вот что. Пока нас не будет, вы как можно скорее закончите погрузку металла из этих стен на тот случай, если стартовать придется быстро. Понятно? Выполняйте.
Закариан, Джо Лиди и другие вышли из комнаты. Гарри Экс взглянул на Флетчера, который не сдвинулся с места.
– У вас какой-нибудь вопрос?
– спросил он.
– Нет, - ответил Флетчер, - утверждение.
Он взглянул на маленького человечка, который спокойно сидел в кресле, держа шлем на коленях. Человечек, казалось, о чем-то глубоко задумался.
– Мне кажется, вы сошли с ума, если решили отправиться туда.
– Причина?
К Гарри подошла Люси, прислонилась к нему и взглянула на Флетчера отсутствующим взглядом. Ее ресницы были приспущены, в приоткрытом рту белели зубы.
– Он трус, вот и вся причина, - сказала она.
– Да?
– сказал Гарри.
– Ты-то откуда это знаешь?
Она положила голову ему на плечо, по-прежнему глядя на Флетчера, и улыбнулась.
– Мужчина, который пытается украсть чужую жену, когда муж занят делами, не может быть никем иным. Разве я не права? Настоящий мужчина все делает открыто.
Из дальнего угла каюты донесся резкий голос жены Джо Лиди:
– Люси Экс! Это ложь, и тебе это прекрасно известно!
– Не лезь не в свое дело!
– свирепо отрезала Люси.
Затем она снова потерлась щекой о плечо Гарри.
Гарри переводил взгляд с нее на Флетчера и обратно, колеблясь между сомнениями и закипающей яростью.
Флетчер покачал головой.
– Это ложь, Гарри, и она это знает. Мне жаль, что она это сказала. Кажется, я ошибся в ней. Ей действительно хочется иметь крупные неприятности.
– Он взглянул на Люси.
– По крайней мере, вы могли бы подождать, пока мы вернемся. Если мы вообще вернемся.
– Идите, - неожиданно громким голосом сказал Гарри Экс.
– Я приказал вам наполнить баки ракеты горючим.