365 дней немецкого. Тетрадь десятая
Шрифт:
Zum Lesen und Lachen
Frau Muller hat ihre Bekannten Neumanns zum Abendessen eingeladen. Sie warten nur noch auf Herrn Muller, um mit dem Essen zu beginnen. Da kommt Frau Neumann auf eine Idee: „Karl und ich wollen uns hinter den Gardienen verstecken, und du sagst deinem Mann, wir sind nicht gekommen. Aber wir zeigen uns plotzlich! Das wird fur ihn eine angenehme Uberraschung sein!
Bald darauf kommt Herr Muller mude vom Buro. Er sieht die leeren Stuhle und richtet einen fragenden Blick auf seine Frau. „Die Neumanns konnen leider nicht kommen", sagt sie.
„Hurra! Das ist eine angenehme Uberraschung!" schrie der Mann und nahm blitzschnell Platz am Esstisch.
mude
***
Chopin argerte sich oft daruber, dass man ihn zu grossen Gesellschaften und Festessen nur deshalb einlud, damit er nachher vor den Gasten seine Kunst zeigte.
Einmal war Chopin von einem sehr reichen Schuhfabrikanten zu Gast eingeladen. Nach dem Essen folgte die ubliche Bitte an den Kunstler, den Gasten und Gastgebern etwas vorzuspielen. Chopin sollte immer wieder spielen und den Gasten zeigen, wie man das macht.
Nach einiger Zeit lud Chopin derselben Schuhfabrikant zu sich ein. Nach dem Essen stellte der Diener ein Paar hohe Stiefel vor ihn hin. Erstaunt blickte der Fabrikant Chopin an. Dieser aber bemerkte hoflich: „Sie werden meine Gaste sehr erfreuen, wenn Sie uns zeigen, wie man diese Stiefel besohlen muss.“
Chopin Шопен; Gesellschaft общество, компания; Festessen банкет, званый обед; vorspielen исполнять (перед публикой); erfreuen радовать, порадовать; besohlen ставить подметки
День двести семьдесят девятый
Тема урока: Перфект. Конструкция lassen + Infinitiv.
КОНСТРУКЦИЯ LASSEN + INFINITIV
Сегодня мы поговорим о глаголе lassen, который в перфекте ведет себя по-разному в зависимости от своего значения.
Начнем с того, что этот глагол может употребляться самостоятельно, в качестве основного смыслового глагола, и в этом качестве имеет три основных значения – (1) «бросать или прекращать что-либо делать», (2) «оставлять, не брать с собой» и (3) «оставлять что-либо как есть, не менять». Например:
Ich lasse das Rauchen. – Я бросаю курить.
Er kann das Lugen nicht lassen. – Он не может перестать врать.
Ich wollte meine Kinder nicht allein zu Hause lassen. – Я не хотела оставлять детей дома одних.
Bitte lassen Sie Ihr Gepack nicht unbeaufsichtigt. – Пожалуйста, не оставляйте свой багаж без присмотра.
Ich lasse meine Haare so. – Я оставляю волосы, как есть. (Иными словами, не буду менять прическу или перекрашиваться.)
Wollen wir nicht alles so lassen, wie es ist? – Может быть, оставим всё,
В этом самостоятельном употреблении глагол lassen образует три основные формы так, как было показано к таблице к предыдущему уроку:
lassen – liess – hat gelassen.
Например:
Ich habe meine Schuhe draussen gelassen. – Я оставил свои туфли снаружи.
Steig ein und zeig mir, wo ihr ihn gelassen habt. – Садись в машину и покажи мне, где вы его оставили.
Du hast mir keine Zeit gelassen, deine Worte zu bedenken. – Ты не оставил мне времени обдумать твои слова.
Schade, dass wir unsere Chance ungenutzt gelassen haben. – Жаль, что мы не воспользовались своим шансом.
Помимо указанных самостоятельных значений, глагол lassen часто употребляется в качестве модального глагола в связке с другим глаголом. Этот второй глагол всегда стоит в неопределенной форме и является смысловым центром конструкции. Что же касается глагола lassen, то он берет на себя все грамматические функции (а именно указывает на время действия, лицо и число) и вместе с тем придает всей конструкции нужную модальность. Таких модальных значений несколько. Вот основные из них.
1. Разрешение или запрещение.
Ich lasse meine Kinder abends nicht fernsehen, wenn am nachsten Tag Schule ist. – Я не разрешаю своим детям вечером смотреть телевизор, если им на следующий день идти в школу.
Ich lasse mich nicht einschuchtern. – Я не позволю себя запугать.
Lassen Sie mich Ihnen mit dem Gepack helfen. – Позвольте мне помочь вам с багажом.
Ich lasse mich von fremden Mannern nicht ansprechen. – Я не позволяю незнакомым мужчинам заговаривать со мной.
2. Приказ, повеление, принуждение к действию или просьба.
Er liess mich den Priester umbringen. – Он велел мне убить священника.
Sie liess mich zwei Eimer Wasser holen. – Она велела мне принести два ведра воды.
Man liess uns von morgens bis abends arbeiten. – Нас заставляли работать с утра до ночи.
Wir mussen das Geld arbeiten lassen. – Мы должны заставить деньги работать. (То есть вложить их так, чтобы они приносили прибыль.)
Er liess mich schworen, niemandem seinen Namen zu verraten. – Он заставил меня поклясться, что я никому не назову его имя.
Sie haben mich glauben lassen, dass du tot bist. – Они заставили меня поверить, что ты мертв.
3. Подчеркивает, что действие осуществляется не самим говорящим, а неким третьим лицом, обычно специалистом в данной области, или человеком, в чьи обязанности это входит.
Это значение является разновидностью предыдущего. Если человек по какой-то причине не может или не желает выполнить действие сам, он обращается к специалисту. Например:
Ich habe mir ein neues Kleid nahen lassen. – Я сшила новое платье. (Но сделала я это не сама, потому что, возможно, вообще не умею шить, а обратилась к портнихе или в ателье. Сравните: Ich habe mir ein neues Kleid genaht. – Я (сама, собственными руками) сшила себе новое платье.)