365 дней немецкого. Тетрадь десятая
Шрифт:
6. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich habe eine Mucke getotet.”
7. “Was war das eben?” – “Das klang wie ein Schuss. Man hat auf uns geschossen!”
8. “Was war das eben?” – “Das klang wie ein langer Pfiff.“ – „Denkst du, was ich denke?“ – “Ich furchte, das sind Indianer, die Jackson auf uns gehetzt hat.“
9. “Was war das eben?” – “Jemand ist aus dem Fenster im zweiten Stock gesprungen.” – „Schnell, spring ihm nach!“
10. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin mit dem Fuss gegen einen Stein gestossen.“
11. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin mit dem Kopf gegen etwas gestossen.“
12. “Was war das eben?”– “Nichts. Ich habe mich gegen die Tischkante gestossen.“ – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts dafur, dass es hier so dunkel ist.“ – „Wieso hast du denn kein Licht angemacht?“ – „Licht kann und verraten.” (Напомню,
13. “Was war das eben?”– “Ein anderes Boot, glaube ich. Wir sind beinahe mit einem anderen Boot zusammengestossen.“
Zum Lesen und Lachen
Kurz vor seinem Konzert sturmte Hans von Bulow 1 die Treppe hinauf, rannte um die Ecke, wo er mit einem korpulenten Herrn zusammenstiess. Wutend schrie der Herr: «Esel!»
Der Kunstler lachelte, luftete seinen Zylinder und sagte: „Bulow.“
kurz vor незадолго до; die Treppe hinaufsturmen мчаться вверх по лестнице; rannte um die Ecke на бегу повернул за угол (rennen – rannte – gerannt – бежать, мчаться, нестись); korpulent полный, дородный; luften приподнять (головной убор)
1
Ганс фон Бюлов – немецкий дирижёр, пианист, педагог и композитор (1830-1894).
***
Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:
„Am besten gefallt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.“
Schreit der andere:
„Zieh die Reissleine! Das sind Ameisen!“
gemeinsam вместе; Ameise муравей; Reissleine строп для раскрытия парашюта
***
Graf Bobbys Sohn kommt aus der Schule nach Hause und berichtet stolz: „Ich habe drei Leistungskurse belegt, Papa: Griechisch, Franzosisch und Algebra.”
„Sehr gut!“ meint der Graf. „Und was heisst 'Guten Abend' auf Algebra?“
berichten сообщать, докладывать; stolz гордо; Leistungskurs факультативный курс; belegen записаться слушателем
BLINDER PASSAGIER
Graf Bobby sitzt mit Baron Mucki im Cafe. Baron Mucki liest die Zeitung und berichtet: “Da lese ich eben, dass ein blinder Passagier auf einem Schiff unbemerkt eine Weltreise mitgemacht hat.“
„Toller Bursche,“ meint Graf Bobby. „Schade nur, dass er blind ist.“
eine Weltreise mitmachen совершить вместе со всеми кругосветное путешествие
День
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 277
Граф Бобби был некоторое время в отъезде, и теперь желает знать, что происходило в доме за время его отсутствия. Передайте его разговор со слугой по-немецки, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
GRAF BOBBY: Ich habe das Gefuhl, dass du mir nicht alles erzahlt hast, Albert. Also, raus damit! Was ist sonst noch passiert?
DIENER: Ihre Frau Mutter ist auf der Treppe gestolpert und hat sich das Bein gebrochen. Sonst ist alles ganz wunderbar.
ГРАФ БОББИ: У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?
СЛУГА: Ваша матушка споткнулась на лестнице и сломала ногу. В остальном всё просто замечательно.
Комментарий. Слова Frau, Herr, Fraulein перед наименованиями членов семьи собеседника являются знаком почтительного отношения.
1. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш батюшка упал с лошади и сломал руку. В остальном всё просто замечательно».
2. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш брат упал с лестницы (die Treppe runterfallen) и сломал два ребра. В остальном всё просто замечательно».
3. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша теща на днях ела грибы и отравилась насмерть (sich todlich vergiften). В остальном всё просто замечательно».
4. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваш тесть на днях ел рыбу, и рыбья кость застряла у него в горле (steckenbleiben). Жуткая (grausam) смерть. В остальном всё просто замечательно».
5. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша теща поперхнулась за ужином большим куском мяса (sich verschlucken an etwas). Вскоре после этого она была уже мертва. В остальном всё просто замечательно».
6. Граф Бобби: «У меня такое чувство, что ты еще не всё мне рассказал, Альберт. Давай выкладывай! Что еще случилось?» Слуга: «Ваша сестра застукала (erwischen) своего мужа с другой женщиной. Мы отвезли его в больницу с проломленным черепом (der gebrochene Schadel). В остальном всё просто замечательно».