365 дней немецкого. Тетрадь десятая
Шрифт:
einen Garderobenhaken anbringen прикрепить, приделать крючок для одежды; Schild табличка; kleben клеить, приклеить, приклеиваться; Zettel записка; aufhangen вешать
День двести семьдесят пятый
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 275
Попросите собеседника быть поосторожнее, но прежде запомните три основные
A: Pass doch auf, wohin du fahrst! Wir sind beinahe gegen einen Baum gefahren!
B: Nur beinahe.
А: Смотри, куда едешь! Мы чуть не врезались в дерево!
Б: Ну не врезались же. (Букв.: только почти.)
1. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не врезался в стену (здесь: die Mauer – внешняя стена дома)»! – «Ну не врезался же!»
2. «Поосторожней, вы там! Вы чуть не врезались в мою садовую изгородь (der Gartenzaun)!» – «Чуть» не считается».
3. «Осторожнее! Ты чуть не въехал в витрину (das Schaufenster)!» – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».
4. «Осторожнее! Мы чуть не съехали в канаву (in den Graben fahren)». – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».
5. «Нельзя ли поосторожней? Эта штуковина чуть не свалилась мне на голову!» – «О, извини!»
6. «Осторожнее! Ты уже трижды наступил мне на ногу (jdm auf den Fuss treten)». – «Я предупреждал тебя, что я плохой танцор».
7. «Осторожнее! Ты наступил мне на мозоль». – «О, извини!»
8. «Следите за своей собакой! Она чуть не укусила меня за ногу (jdn ins Bein beissen)!» – «Вы сами виноваты. Это частное владение, вам здесь нечего делать».
9. «Следите за своей обезьяной! Она чуть не откусила мне (jdm etwas abbeissen) мизинец (der Kleine Finger)!» – «Вы сами виноваты. Не надо было ее дразнить (necken)».
10. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не задавил этого человека (jdn uberfahren)». – «Но не задавил же».
11. «Осторожней, идиот! Ты чуть нас не угробил!» – «Ну не угробил же».
12. «Осторожней, идиот! Ты чуть не прострелил мне ногу (jdm ins Bein schiessen)!» – «Чуть» не считается».
13. «Осторожней, идиот! Ты чуть меня не застрелил (jdn erschiessen)!» – «Ну не застрелил же».
14. «Эй вы! У вас что, глаз нет? Вы поцарапали (zerkratzen) мою машину!» – «Ничего подобного. Этим царапинам (der Kratzer, мн. ч. die Kratzer) по меньшей мере две недели».
Ключ:
1. „Pass doch auf, wohin du fahrst! Du bist beinahe gegen die Mauer gefahren!” – „Nur beinahe.“
2. „Passen Sie doch auf, Mann! Sie sind beinahe gegen meinen Gartenzaun gefahren!” – „’Beinahe‘ zahlt nicht.“
3. „Pass doch auf! Du bist beinahe gegen das Schaufenster gefahren!” – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“
4. „Pass doch auf! Wir sind beinahe in den Graben gefahren!“ – „Keine Sorge. Ich habe alles unter Kontrolle.“
5. „Kannst du nicht aufpassen? Das Ding ist mir fast auf den Kopf gefallen.“ – „Oh, Entschuldigung!“ (Или: Das Ding ist mir beinahe auf den Kopf gefallen.)
6. „Pass doch auf! Du bist mir schon dreimal auf den Fuss getreten!“ – „Ich habe dich gewarnt, dass ich zwei linke Fusse habe.“ (Или: Du bist mir auf den Fuss getreten!
7. „Pass doch auf! Du bist mir auf mein Huhnerauge getreten!“ – „Oh, Entschuldigung!“
8. „Passen Sie doch auf Ihren Hund auf! Er hat mich fast ins Bein gebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Das hier ist Privateigentum. Sie haben hier nichts zu suchen.“ (Также верно с местоимением в дательном падеже: Er hat mir ins Bein gebissen.)
9. „Passen Sie doch auf Ihren Affen auf! Er hat mir fast den kleinen Finger abgebissen!“ – „Sie sind selbst daran schuld. Sie sollten ihn nicht necken.“
10. „Pass doch auf, wohin du fahrst! Du hast beinahe den Mann uberfahren!“ – „Nur beinahe.“
11. „Pass doch auf, Idiot! Du hast uns beinahe umgebracht!” – „Nur beinahe.“ (Глагол umbringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: umbringen – brachte um – (hat) umgebracht.)
12. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mir beinahe ins Bein geschossen.” – „’Beinahe‘ zahlt nicht.“
13. „Pass doch auf, Idiot! Du hast mich beinahe erschossen.” – „Nur beinahe.“ (erschiessen – erschoss – erschossen)
14. “Hey, Sie! Haben Sie keine Augen im Kopf? Sie haben mein Auto zerkratzt!“ – „Nichts dergleichen. Diese Kratzer sind wenigstens zwei Wochen alt.“
Запомните идиому:
EIN SCHNAPPCHEN MACHEN
Das Schnappchen – это выгодная покупка, дешево купленная (но при этом неплохая вещь), то, что повезло урвать, ухватить по выгодной цене.
Ein Schnappchen machen (или ein Schnappchen schiessen) значит купить что-то по выгодной цене. Например: