400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
Шрифт:
262. Morgenrot mit Regen droht. Утренняя заря дождем грозит. Ср.: Красному утру не верь. Серенькое утро — красный денек.
263. Morgenrot schafft Brot. Утренняя заря дает хлеб. Ср.: Заря денежку дает, заря денежку кует.
264. Morgenstunde hat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту. Ср.: Утро вечера мудренее.
265. M"uh’ und Fleiss bricht alles Eis.
266. Muse braucht Musse. Музе нужен досуг. Ср.: Муза — подруга досуга.
267. M"ussiggang ist aller Laster Anfang. Безделье — начало всех пороков. Ср.: Праздность — мать пороков.
268. Muss ist eine harte Nuss. Необходимость — твердый орех. Ср.: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. И крута гора, да миновать нельзя.
269. Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn. (Nach dem Essen sollst du ruh’n, oder tausend Schritte tun.) После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти. (После еды нужно отдохнуть или пройти тысячу шагов.)
270. Nach dem Heger kommt der Feger. За рачителем следует расточитель (букв.: вертопрах). Ср.: Один сберегает, другой расточает.
271. Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.
272. Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man h"att’ ausspielen m"ussen. После игры каждый знает (будет знать; утверждает, что знает), как нужно было играть, чтобы выиграть. Ср.: После драки кулаками не машут. Потом и Семен умен.
273. Nach Faulheit folgt Krankheit. За ленью следует болезнь. Ср.: От лени человек хворает, а от труда делается здоровым. Человека лень не кормит, а здоровье только портит.
274. Narrenh"ande beschmieren Tisch und W"ande. Глупые руки марают стол и стены. Ср.: Дуракам закон не писан.
275. Naschen macht leere Taschen. Лакомство опорожняет карманы. Ср.: Лакомый мошны не завязывает.
276. Nicht jedes Holz gibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
277. Not am Mann, Mann voran! Cp.: На безрыбье и рак рыба. На безлюдье и Фома дворянин.
278. Not macht aus Steinen Brot.
279. Not sucht Brot. Нужда ищет хлеб. Ср.: Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься. (См. № 278.)
280. Nur die allerd"ummsten K"alber w"ahlen sich den Schl"achter selber. Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.
281. Ohne Fleiss kein Preis. Без труда нет награды. Ср.: Без труда нет плода. (См. № 282.)
282. Ohne Schweiss kein Preis. Без пота нет награды. Ср.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. (См. № 281.)
283. Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gl"uckes Tagen. Не помучившись, не доживешь до счастливых дней. Ср.: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
284. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und M"uh’. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы. Ср.: Порядок бережет время.
285. Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше.
286. Pack schl"agt sich, Pack vertr"agt sich. Сброд подерется, сброд помирится. Ср.: Свой своему поневоле брат. Свои люди — сочтемся.
287. Probieren geht "uber Studieren. Опыт лучше учения. Ср.: Опыт — лучший учитель. (См. № 331.)
288. Qu"ale nie ein Tier zum Scherz, denn es f"uhlt wie du den Schmerz. Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты.
289. Rast’ ich, so rost’ ich. Если я отдыхаю, то я ржавею. Ср.: Под лежачий камень вода не течет.
290. Rat nach Tat kommt zu spat (|| sp"at). (Nachrat — Narrenrat.) Поздно советовать, когда дело сделано. (Запоздалый совет — совет глупца.) Ср.: После дела за советом не ходят.
291. Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. То в картофель, то из картофеля. Сначала так, потом наоборот. (Обычно говорится тогда, когда одно указание противоречит другому.) Ср.: То так, то этак; то туда, то обратно. У него семь пятниц на неделе.