400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
Шрифт:
173. Hart gegen hart niemals gut ward. Твердое против твердого никогда не было хорошим. Ср.: Нашла коса на камень. (См. № 400.)
174. Heirat in Eile bereut man mit Weile. В поспешной женитьбе со временем раскаиваются. Ср.: Женился на скорую руку, да на долгую муку.
175. Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Сегодня купец, завтра нищий. Ср.:
176. Heute mir, morgen dir. Сегодня мне, завтра тебе. Ср.: Всякому свой черед.
177. Heute rot, morgen tot. Сегодня красный (здоровый), завтра мертвый. Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал. (См. № 175, 178.)
178. Heute stark, morgen im Sarg. Сегодня сильный, завтра в гробу. Ср.: Сегодня пан, завтра пропал. (См. № 175, 177.)
179. Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня пировать, а завтра нечего жевать. Ср.: Сегодня густо, а завтра пусто.
180. Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. За решеткой и мед горек. Ср.: Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.
181. Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc. После буквы «U» (нем.) следует «W» — такой порядок в азбуке. (U — подразум. Ungl"uck — несчастье. Weh — горе). Ср.: Одна беда не приходит. Пришла беда — отворяй ворота.
182. Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’. Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда. Ср.: И готово, да бестолково. Беда — опрометчивости сосед. (См. № 86, 183, 341.)
183. Hitzig ist nicht witzig. Вспыльчивый — не умный. Ср.: Поспешишь — людей насмешишь. (См. № 86, 182.)
184. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. (Только) Надеяться и ждать — глупым стать, (ирон. ответ на высказанную кем-либо необоснованную надежду). Ср.: Надеяться и ждать — одураченным стать. Не жди манны с неба.
185. Hoffnung erh"alt, wenn Ungl"uck f"allt. Надежда поддерживает, если случается несчастье. (букв.: если несчастье валит, подкашивает). Ср.: Не все ненастье, будет и вёдро. После горя радость. Посильна беда со смехом, непосильна со слезами.
186. H"ubsch Kind fragt nicht, h"ubsch Kind kriegt nicht. Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит. Ср.: Дитя
187. H"ute dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают. Ср.: В глаза любит, а за глаза губит.
188. Im Becher ersaufen mehr als im Meer. Cp.: В вине тонет больше людей, чем в море.
189. Im Dunkeln ist gut munkeln. В темноте легко говорить тайком (распространять слухи). Ср.: Ночь все покрывает.
190. In der K"urze liegt die W"urze. В краткости соль. Cp.: Коротко да ясно, оттого и прекрасно. (См. № 226.)
191. In der Not schmeckt jedes Brot. В беде всякий хлеб вкусен. Ср.: Голод не тетка. На безрыбье и рак рыба.
192. In Hoffnung schweben, macht s"uss das Leben. Надежда (букв. витать в надежде) делает жизнь приятной.
193. Innen Schmutz, aussen Putz. Внутри грязь, снаружи наряд. Ср.: Сверху ясно, снизу грязно. Снаружи мил, а в середине гнил. (См. № 338.)
194. Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll. Если живот полный, человек бесится. Ср.: Человек с жиру бесится.
195. Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Вино в человеке — ум в кувшине. Ср.: Хватанул вина, так и стал без ума. Не жаль вина, а жаль ума.
196. Jeder Tag hat seine Plag’. Каждый день имеет свои бедствия. Ср.: День на день не приходится, день дню рознь.
197. Jedes Dach hat sein Ungemach. (Kein Haus ohne Maus.) Под каждой крышей свои неприятности. Ср.: В семье не без урода. (Нет дома без мышей.)
198. Jedes H"auslein hat sein Kreuzlein. В каждом домике есть свой крестик. Ср.: В каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды. У всякого своя забота.
199. Jedes Land hat seinen Tand. В каждой стране свои безделушки. Ср.: Что город, то норов, что деревня, то обычай.
200. Jedes Tierchen hat sein Pl"asierchen. У каждого зверька свои радости. Ср.: У всякого свой вкус. Всяк молодец на свой образец.
201. Jedes Warum hat sein Darum. Каждое «почему» имеет свое «потому». Ср.: Нет дыма без огня.