400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
Шрифт:
115. Erst besinn’s, dann beginn’s. Сначала подумай, потом начинай. Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь. (См. № 121.)
116. Erst denken, dann lenken. Сначала подумай, а затем руководи. Ср.: Не подумавши, ничего не начинай.
117. Erst der Magen, dann der Kragen. Сначала желудок, потом воротник (т. е. заботься сначала о еде, потом о наряде). Ср.:
118. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия. Ср.: Делу — время, потехе — час. (См. № 119.)
119. Erst die Last, dann die Rast. Сначала ноша, потом отдых. Ср.: Кончил дело — гуляй смело. (См. № 118.)
120. Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich f"ur Katzen. Сначала льстить, потом царапаться — это подобает кошкам. Ср.: Лесть да месть дружны.
121. Erst w"ag’s, dann wag’s, erst denk’s, dann sag’s. (Erst prob’s, dann lob’s.) Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи. (Сначала попробуй, потом хвали.) Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь. (См. № 115.)
122. Er traf genau das Himmelblau. Он попал точно в голубизну неба. Ср.: Попал пальцем в небо.
123. Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben. Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет. Ср.: Выкормил змейку на свою шейку.
124. Es gibt kein noch so sch"ones Lied, man wird des endlich m"ud’. Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая. Ср.: Всякой песне бывает конец.
125. Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень (букв.: топор проникнет в стержень, сердцевину). Ср.: На твердый сук — острый топор. Терпение и труд все перетрут.
126. Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen. Нет таких козней и хитросплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились (букв.: Еще ничего не удалось так тонко спрясть [замышлять], чтобы в конце концов не появилось на свет солнца [обнаружилось]). Ср.: Как веревочке ни виться, а кончику быть. Шила в мешке не утаишь.
127. Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen. Зима (мороз) приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни. Ср.: Солнце на лето, зима на мороз.
128. Faul kriegt wenig ins Maul. Ленивый получает мало в рот. Ср.:
129. Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть — все равно что украсть.
130. Fleiss bricht Eis. Прилежание пробивает лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 265.)
131. Fleiss bringt Brot, Faulheit Not. Труд приносит хлеб, а лень — нужду. Ср.: Труд человека кормит, а лень портит. (См. № 13.)
132. Fleissige Hand baut Leut’ und Land. Прилежные руки возделывают поля и кормят людей. Ср.: С хорошими руками будешь с калачами. Труд создал человека. (См. № 133.)
133. Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Прилежные руки добывают (зарабатывают), ленивые руки портят. Ср.: Труд кормит, а лень портит. Умелые руки — помощники науки. (См. № 13, 132.)
134. Flog’ eine Gans "ubers Meer, k"am’ eine Gans wieder her. Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем. Ср.: Ворона за море летала, а ума не достала.
135. Fl"oten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz. Разум человека пропадает, если им гнев одолевает. Ср.: Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал.
136. Fremder Schmerz geht nicht ans Herz. Cp.: Чужое горе оханьем пройдет. За чужой щекой зуб не болит. Чужую беду руками разведу.
137. Fremdes Brot, herbes Brot. Чужой хлеб, горький хлеб. Ср.: Чужой хлеб рот дерет.
138. Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot. В беде сотня друзей весит очень мало (das Lot — старинная мера веса = 16 2/3 г, применявшаяся при взвешивании серебра). Ср.: Истинные друзья познаются в беде.
139. Friede ern"ahrt, Unfriede verzehrt. Cp.: Мир созидает, война разрушает.
140. Frisch begonnen ist halb gewonnen. Хорошо начатое наполовину сделано (букв.: выиграно). Ср.: Почин дороже денег. Хорошее начало полдела откачало. (См. № 11, 12.)
141. Frische Fische — gute Fische! Свежая рыба — хорошая рыба. Ср.: Куй железо, пока горячо. Промедление смерти подобно.
142. Fr"uh auf, gut Lauf. Рано встанешь, хорошо пройдет весь день. Ср.: Встать пораньше, да шагнуть подальше. (См. № 143, 144, 145.)