400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
Шрифт:
82. Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen. Cp.: Сорока скажет вороне, ворона — борову, а боров — всему городу.
83. Eigener Herd ist Goldes wert. Собственный очаг что золото. Ср.: Своя хижина лучше чужих палат. Своя хатка — родная матка. (См. № 84, 248.)
84. Eigenes Nest h"alt wie eine Mauer fest. Собственное гнездо словно крепкая стена. Ср.:
85. Eigenlieb ist niemand lieb. Cp.: Самолюб никому не люб.
86. Eile mit Weile. Cp.: Поспешай, да не торопись. Спеши медленно. Тише едешь, дальше будешь. Поспешишь, людей насмешишь.
87. Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Не умен тот, кто в старости женится. Ср.: Не надолго старый женится.
88. Eine Kuh deckt viel Armut zu. Одна корова ликвидирует (букв.: покрывает) большую бедность. Ср.: Корова на дворе, харч на столе.
89. Eine Last wohl gefasst ist eine halbe Last. Ноша, хорошо схваченная — полноши. Ср.: Хорошее начало полдела откачало.
90. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Cp.: Дареному коню в зубы не смотрят.
91. Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug. Одному доверять — хорошо, никому не доверять — глупо.
92. Einen Kuss in Ehren kann niemand verwehren. Поцелуя в знак уважения никто не может запретить.
93. Einer ist keiner. Один все равно, что никто (т. е. один не в счет). Один свидетель — не свидетель. Ср.: Один в поле не воин. Да будет выслушана и другая сторона. (См. № 94, 106.)
94. Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig h"oren beede (|| beide). Речь одного человека — речь ни одного (человека), нужно по справедливости выслушать двух. Ср.: Следует выслушать и другую сторону (в споре, на суде). (См. № 93.)
95. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach. Один час сна до полуночи — лучше двух после.
96. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Тухлое яйцо портит всю кашу. Ср.: Паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меду.
97. Ein finstrer Blick kommt finster zur"uck. Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд. Ср.: Как аукнется, так и откликнется. Каков привет, таков и ответ.
98. Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо. Ср.:
99. Ein froher Gast ist niemands Last. Веселый гость никому не в тягость. Ср.: Доброму гостю хозяин рад.
100. Ein Gericht und ein freundlich Gesicht. Одно блюдо — и лицо веселое. Ср.: Чем богаты, тем и рады.
101. Ein guter Magen kann alles vertragen. Хороший желудок может все перенести. Ср.: Здоровый желудок все переварит.
102. Ein guter Plan ist halb getan. Хороший план — наполовину сделанное дело.
103. Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна. Ср.: Увидев коршуна, спасается ягненок.
104. Ein lustig Lied macht ein fr"ohlich Gem"ut. Веселая песня радует душу. Ср.: Песней душа радуется. Где песня поется, там счастливо живется. Нам песня строить и жить помогает.
105. Einmal ist keinmal. Один раз все равно, что ни одного раза. Ср.: Один раз не в счет.
106. Ein Mann, kein Mann. Один человек — ни одного человека. Ср.: Один в поле не воин. (См. № 93.)
107. Ein Mann (ein M"adchen) macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка. Ср.: Одна ласточка весны не делает.
108. Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка. Ср.: Спокоен тот, у кого совесть чиста.
109. Ein seltner Gast f"allt nie zur Last. Cp.: Редкий гость никогда не в тягость.
110. Eintracht bringt Macht. Согласие приносит силу. Ср.: В единстве сила. Согласие лучше каменных стен.
111. Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Grosse verheert. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. (См. № 112.)
112. Eintracht ern"ahrt, Zwietracht verzehrt. Согласие кормит, распря изнуряет. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. (См. № 111.)
113. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Ни одной овцы волк лежа не поймал. Ср.: Волка ноги кормят. Еда не достанется лежа.
114. Ende gut, alles gut. Cp.: Все хорошо, что хорошо кончается. Конец — делу венец.