400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
Шрифт:
202. Je gr"osser eines M"agdleins Putz, je minder ist sie selber nutz. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы. Ср.: На голове густо, да в голове пусто. Не украшай платьев, украшай ум.
203. Je l"anger Junggesell, desto l"anger in der H"oll’. Чем дольше холостяк, тем больше в аду. Ср.: Холостой — полчеловека.
204. Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. Чем больше скупой имеет,
205. Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей. Ср.: Больше почет, больше хлопот.
206. Jugend hat keine Tugend. Cp.: Молодо — зелено, погулять велено.
207. Jugend wild, Alter mild. Молодость буйная, старость кроткая. Ср.: Всякая молодость резвости полна.
208. Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. Молодая жена и старый муж — жалкая пара (букв.: упряжка). Ср.: В старости жениться — не себе корысть.
209. Junges Blut hat Mut. Молодость не ведает страха.
210. Jung getollt, alt gezollt. Молодым бесился, старым поплатился. Ср.: В чем молод похвалится, в том стар покается.
211. Katze aus dem Haus, r"uhrt sich die Maus. Кошка из дому, мышь шевелится. Ср.: Где нет кошки, там мышь резвится. Без кота мышам масленица.
212. Keck holt die Braut weg. Смелый и невесту уведет. Ср.: Смелость города берет.
213. Keine Antwort ist auch eine Antwort. Отсутствие ответа — тоже ответ. Ср.: Молчание — знак согласия.
214. Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch. Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются. Ср.: Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. Безумье и на мудрого бывает.
215. Kein M"adchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора.
216. Kein Ungl"uck so gross, es hat ein Gl"uck im Schoss. Cp.: He было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра. (См. № 217.)
217. Kein Vorteil ohne Nachteil. Нет преимуществ без недостатков. Ср.: Нет худа без добра. (См. № 216.) Убыток наводит на прибыток.
218. Klein, aber fein. Мал,
219. Kleine H"aute, grosse Leute. Маленькие кожи, большие люди (т. е. ростом маленькие, а великие люди). Ср.: Сокол мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
220. K"onnten wir jedes Ding zweimal machen, so st"unde es besser um alle Sachen. Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше.
221. Kraft, die nicht wirkt, erschlafft. Сила, которая не действует, слабеет. Ср.: Сила, не знающая цели, — мать лени.
222. K"uhe fremder Leute haben immer gr"ossere Euter. У чужих коров вымя всегда больше. Ср.: В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется.
223. K"uhe machen M"uhe. Коровы доставляют хлопоты. Cp.: Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть.
224. K"ummernisse sind die h"artesten N"usse. Печали и огорчения — самые крепкие орехи. Ср.: Беды да печали с ног скачали.
225. Kunst bringt Gunst (Kunst will Gunst.) Искусство находит себе покровителей. (Искусство нуждается в покровительстве.)
226. Kurze Rede, gute Rede. (K"urze ist der Rede W"urze.) Краткая речь — хорошая речь. (В краткости соль речи.) Ср.: Слова хороши, если они коротки. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Словам тесно, а мыслям просторно. (См. № 190.)
227. Langes F"adchen, faules M"adchen. Cp.: Долгая нитка — ленивая швея.
228. Lass den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай. Ср.: Не жаль вина, а жаль ума. Пей, да дело разумей.
229. Ledige Haut schreit "uberlaut. Пустая кожа кричит слишком громко. Ср.: Пустая бочка пуще гремит.
230. Leicht versprochen, leicht gebrochen. Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить. Ср.: Наобещал с три короба. Обещать-то легко, да думай исполнить.
231. Leidenschaft oft viel Leiden schafft. Страсть часто причиняет страдания. Ср.: Охота пуще неволи.
232. Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) Feindschaft. Одалживать (давать взаймы) — скреплять дружбу, напоминать (возвращать) — вызывать вражду. Ср.: В долг давать — дружбу терять.