49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
Шрифт:
УПРАЖНЕНИЕ 25
Скажите по-английски, опираясь на образец.
You can be dead sure that he won’t make the same mistake again.
Можешь быть абсолютно уверен, он не повторит своей ошибки.
1. Можешь быть абсолютно уверена, он вызовется (здесь: offer) проводить тебя до дому. 2. Можешь быть абсолютно уверен, она сделает вид, что не заметила нас. 3. Можешь быть абсолютно уверен, он выйдет сухим из воды (get away with it). 4.
Ключ. 1. You can be dead sure that he will offer to take you home. (Также верно: drive you home; walk you home.) 2. You can be dead sure that she will cut us dead. 3. You can be dead sure that he will get away with it. 4. You can be dead sure that he will try to outwit us. 5. You can be dead sure that she will try to play us off against each other.
УПРАЖНЕНИЕ 26
Согласитесь с собеседником.
A: He shouldn’t have said that.
B: You’re dead right. He shouldn’t have.
А: Ему не следовало этого говорить.
Б: Ты прав на все сто. Не следовало.
1. «Ему не следовало играть с нами в кошки-мышки». – «Ты прав на все сто. Не следовало». 2. «Ему не следовало настраивать нас друг против друга». – «Ты прав на все сто. Не следовало». 3. «Он глуп, как пробка (также: dead from the neck up)». – «Ты прав на все сто». 4. «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным». – «Ты прав на все сто». 5. «Мертвые не болтливы. (Dead men tell no tales.)» – «Ты совершенно прав».
Ключ. 1. “He shouldn’t have played cat and mouse with us.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 2. “He shouldn’t have played us against each other.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 3. “He is dead from the neck up.” “You’re dead right.” 4. “It is better to be wealthy and healthy than poor and ill.” “You’re dead right.” 5. “Dead men tell no tales.” “You’re dead right.”
dress (глагол)
Давайте еще раз сыграем в гостиничного детектива. Вы опять проходите мимо приоткрытой двери и слышите такой разговор:
SHE: “I’m Maggie. I dressed you last night. Don’t you remember?”
HE: “I wish I did.”
Вы усмехаетесь про себя, потому что подумали то же самое, что подумал бы на вашем месте любой человек, который слышит такие слова: «Я Мэгги. Я одевала вас этой ночью. Неужели вы не помните?» Точно также предпочел истолковать эти слова и мужчина, к которому обращалась женщина, потому что он ответил: «Увы, не помню. А жаль».
Но тут женщина произнесла еще одну фразу, которая мгновенно стерла ухмылку с вашего лица служителя правопорядка. Вы поняли, что реплика женщины совершенно безобидна с точки зрения морали, но вся ситуация в целом заслуживает вашего внимания как детектива. Что, как вы думаете, имела в виду женщина, говоря I dressed you last night?
Ключ: Она имела в виду, что перевязала собеседнику рану.
Глагол dress означает не только «одевать», но и «перевязывать рану». Реплика, устранившая двусмысленность и заставившая детектива насторожиться, звучала так: “I was referring to your wound.” – «Я имела в виду вашу рану», – сказала женщина.
В этом же значении глагол dress употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.
HE SHOULD HAVE BEEN MORE SPECIFIC
One day, a doctor happened to listen in on a story about an English sailor who broke his leg by falling from a mast.
“Well,” said the teller of the story, “I dressed it without nothing but tar and oakum, and within three days I was able to walk just as well as before the accident.”
“Absolutely impossible!” exclaimed the doctor.
Whereupon the narrator cleared his throat and said, “Oh, I forgot to mention that it was a wooden leg.”
НАДО БЫЛО ВЫРАЖАТЬСЯ ПОКОНКРЕТНЕЙ
Однажды доктору случилось услышать историю об английском моряке, который сломал ногу, упав с мачты.
– Ну так вот, – говорил рассказчик. – Я перевязал ее, используя только смолу и паклю, и через три дня уже мог ходить также хорошо, как и до несчастного случая.
– Абсолютно невозможно! – воскликнул доктор.
После чего рассказчик прочистил горло и сказал:
– О, я забыл упомянуть, что это была деревянная нога.
excuse (глагол)
Это слово, несомненно, знакомо всем, кто изучает английский язык. И тем не менее, многие имеют о нем неправильное или однобокое представление (что, по существу, одно и то же). Что еще более печально, раз сложившееся представление оказывается очень стойким. Вот такой перевод встретился мне в одном очень популярном словаре, над составлением которого, надо полагать, работали специалисты со стажем:
He excused the class. – С позволения (преподавателя) он ушел с урока.
Вопрос: А как, по-вашему, следовало перевести это предложение, смысл которого ясен без контекста?
Ключ. Правильный перевод должен звучать так: «Он [имеется в виду преподаватель] отпустил класс».
Здесь глагол excuse используется в значении «позволить кому-либо уйти». Речь, как правило, идет о том, чтобы покинуть помещение, в котором группа людей проводила время за тем или иным занятием, например, обедала. “I have finished my dinner. May I please be excused?” – «Я поел. Можно мне встать из-за стола?» – спрашивает разрешения ребенок.