49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
Шрифт:
Ключ: Вот как вы могли это сделать:
An African explorer is talking to his friend.
“Suppose you went out for a walk and ran into a lion. What would you do?” his friend asks.
“I would kill him with my gun.”
“Suppose you didn’t have a gun.” (Прошедшее время после глагола suppose указывает на то, что речь идет о воображаемом действии.)
“Then, I would kill him with my knife.”
“Suppose, you didn’t have a knife.”
“Then, I would try and run away.” (Или: Then, I would try to run away.)
“Suppose you couldn’t.”
“Whose side are you on, anyway?”
back
Представьте
“Back home, he washed the blood off his clothes,” – говорил женский голос.
«Кровь? С одежды? Вот это уже интересно», – подумали вы и стали прислушиваться, но женщина заговорила тише, и слов было не разобрать. Но вы решили не уходить, и через некоторое время ваше терпение было вознаграждено. До ваших ушей долетела еще одна фраза:
“Back home, he has a wife and three children.”
Вы решили, что речь идет все о том же человеке, которому по какой-то причине пришлось смывать кровь с одежды, и вы обрадовались дополнительной информации. Вопрос: Что именно вы узнали из второй подслушанной фразы помимо того, что у этого человека есть жена и ребенок? И еще: означают ли слова back home здесь тоже самое, что и в первой фразе?
Ключ. В первой фразе наречие back употребляется в своем основном значении «назад, обратно», а всё предложение в целом означает: «Вернувшись домой (то есть, на свою квартиру), он смыл кровь с одежды». Во втором случае те же самые слова (back home) должны были подсказать вам, что человек в окровавленной одежде – не местный. Дома, то есть откуда он приехал, он оставил жену и троих детей, здесь же он, по всей видимости, выдает себя за холостяка. Последнее, правда, – это уже результат дедукции, но то, что этот человек родом не из этих мест, говорит слово back, которое в данном случае употребляется не в своем основном значении, а указывает на то место, где этот человек когда-то проживал и которое он покинул.
В аналогичном значении слово back употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.
MEDICAL PROFESSION
Young Wife: “Dear, how does it happen that you told me that your father was a doctor back in your home town? It says here on his letterhead that he’s an undertaker.” (На его фирменном бланке написано, что он гробовщик.)
Husband: “You’re mistaken. I never said that the old man was a doctor.”
Young Wife: “But I’m quite sure that you did tell me that very thing (именно это) some time before we were married.”
Husband: “No. I merely said that he followed the medical profession.” (Я только сказал, что у него медицинская профессия.)
Говоря back in your home town, женщина имела в виду «у тебя на родине; в том городе, откуда родом ты и твой отец».
Похожее значение слово back имеет в следующем предложении. Разница заключается лишь в том, что речь идет уже не о пространстве, а о времени:
“She left back in November.” – «Она уехала в ноябре».
Слово back, которое часто остается без перевода, здесь указывает на то,
“But you’re old, Granny.” “I wasn’t back then.” – «Но ты ведь старая, бабушка». – «Тогда я не была старой».
Когда именно было это back then, обычно ясно из контекста.
Сравните:
“But his notebook is missing.” “Well, it wasn’t back then.” – «Но его тетрадь пропала». – «Тогда она была на месте».
УПРАЖНЕНИЕ 8
Возразите собеседнику, указав ему на то, что некогда все было иначе.
A: But you’re old, Granny.
B: I wasn’t back then.
А: Но ты ведь старая, бабушка.
Б: Тогда я не была старой.
1. «Но ты ведь некрасивая (ugly), бабушка». – «Тогда я не была такой некрасивой». 2. «Но ты ведь лысый (bald), дедушка». – «Тогда я не был лысым». 3. «Но ведь дверь открыта!» – «Тогда она была закрыта». 4. «Но ты ведь богат». – «Тогда я не был богат».
Ключ. 1. “But you’re ugly, Granny.” “I wasn’t back then.” 2. “But you’re bald, Grandpa.” “I wasn’t back then.” 3. “But the door is open.” “It wasn’t back then.” 4. “But you’re rich.” “I wasn’t back then.”
badly
Кто не знает это слово? Badly – это плохо. Но всегда ли? Прочтите следующую шутку, чтобы убедиться в том, что это не всегда так.
Doctor: That man needs an operation badly!
Nurse: Don’t you mean “nicely”, doctor? The last patient you operated on badly died!
В этой шутке обыгрываются два значения слова badly. «Этот человек ужасно нуждается в операции», – говорит доктор. «Может быть, все-таки не ужасно, а хорошо, доктор? – возражает медсестра. – Последний пациент, которого вы прооперировали ужасно, умер».
Чтобы передать игру слов, мне пришлось несколько утрировать значения слова badly, но суть от этого не изменилась: доктор использует его в эмоционально-усилительном значении («крайне, очень сильно»), в то время как медсестра предпочла понять доктора буквально: последняя операция закончилась плачевно, потому что доктор оперировал плохо.
Давайте закрепим это второе значение с помощью упражнения.
УПРАЖНЕНИЕ 9
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Do come back! I miss you badly. 2. They wanted to win so badly. 3. She wanted the job badly. 4. The building is badly in need of repair. 5. Who on earth wants you so badly?
Ключ. Вот что должно было у вас получиться:
1. Вернись, пожалуйста! Я ужасно по тебе скучаю! 2. Они так хотели победить! 3. Она страшно хотела получить эту работу. 4. Здание очень нуждается в ремонте. 5. Кому, скажите на милость, ты так понадобился?