49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
Шрифт:
Полякова: Такие инструменты нам нужны, а вы – нет.
Джерри: А что с нами не так?
Полякова: Не та конфигурация.
Джо: Не та конфигурация? Вы что, ищите горбатых? И вообще, что это за оркестр?
Очень много примеров такого употребления слова anyway вы найдете в книгах о Гарри Поттере.
Первого сентября Гарри нужно было быть на вокзале Кингс-Кросс,
“Er – Uncle Vernon?”
Uncle Vernon grunted to show he was listening.
“Er – I need to be at King's Cross tomorrow to – to go to Hogwarts.”
Uncle Vernon grunted again.
“Would it be all right if you gave me a lift?”
Grunt. Harry supposed that meant yes.
“Thank you.”
He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke.
“Funny way to get to a wizards' school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?”
– Эээ… дядя Вернон…
Дядя Вернон буркнул что-то, обозначавшее, что он слушает.
– Ммм… завтра мне надо быть на вокзале Кингс-Кросс, я уезжаю… в «Хогварц».
Дядя Вернон снова буркнул.
– Вы сможете отвезти меня туда?
Бурк. Гарри предположил, что это значит «да».
– Спасибо.
Гарри начал было подниматься по лестнице, как дядя Вернон наконец заговорил:
– Поезд! Странный способ добираться до школы волшебников. А с коврами-самолетами что случилось? Прохудились?
Гарри промолчал, и тогда дядя Вернон решил поинтересоваться:
“Where is this school, anyway?”
– A где вообще находится эта школа?
Слово anyway понадобилось дяде Вернону, чтобы вернуться к вопросу о местонахождении школы.
Несмотря на то, что anyway очень часто употребляется в разговорной речи в описанном здесь значении, оно (это значение) находит отражение далеко не во всех словарях. Поэтому будет неплохо, если вы прочтете также и эту курьезную историю про неправильно набранный номер и проделаете предлагаемые ниже упражнения.
WRONG NUMBER
A Frenchman dials his home number. The servant picks up the phone (трубку поднимает слуга).
“Nestor?”
“Yes, Sir.”
“Put Madame on (передай трубку мадам),” says the Frenchman.
“Er – Madame is in the bedroom,” the servant answers hesitantly.
“We have a telephone in the bedroom, do we not?”
“Yes, Monsieur, but – ”
“But what?”
“But Madame is er – occupied. (Но мадам эээ… занята.) There is another gentleman in her bedroom.”
“Aha! Now, listen well, my good Nestor. Go to my study and take my gun. Load it, go to the bedroom, and kill the adulteress along with her lover (и убей прелюбодейку вместе с ее любовником).”
“Whatever you say (как прикажете), Monsieur.”
After a while, the Frenchman hears three shots followed by some noise he cannot identify. (Через
“Nestor, what happened? I heard three shots.”
“Well, Monsieur. I killed Madame, but I missed the gentleman. He tried to escape, I followed him into the courtyard. He slipped and fell into the pool. I got him there.” (Он пытался убежать, я последовал за ним во внутренний двор. Он поскользнулся и упал в бассейн. Там я его и прикончил.)
“What? A pool? What pool? We have no pool. What number is this, anyway?” (Что это вообще за номер?/Куда это я попал?)
УПРАЖНЕНИЕ 6
Вам вдруг пришло в голову, что вы не знаете ответа на самый главный вопрос. Задайте его собеседнику.
What’s going on here? Who are all these people, anyway?
Что здесь происходит? И вообще, кто все эти люди?
1. Что здесь происходит? И вообще, что вы делаете в моей комнате? 2. Что здесь происходит? И вообще, кто эта женщина? 3. Чей это дом? И вообще, что мы здесь делаем? 4. Кто вы такой? И вообще, откуда у вас мой номер телефона? 5. «Шеф на собрании. Вы не можете с ним сейчас поговорить. И вообще, как вы сюда попали?» – «Через дверь».
Ключ: Вот как вы должны были это сделать:
1. What’s going on here? What are you doing in my room, anyway? 2. What’s going on here? Who is this woman, anyway? 3. Whose house is this? What are we doing here, anyway? 4. Who are you? How did you get my phone number, anyway? 5. “The boss is in the meeting. You can’t talk to him right now. How did you get in here, anyway?” “Through the door.”
УПРАЖНЕНИЕ 7
Перескажите следующую шутку по-английски.
Исследователь Африки разговаривает со своим другом.
«Предположим, ты отправился на прогулку и набрел (run into somebody – случайно натолкнуться на кого-л. или что-л.) на льва. Что ты будешь делать?» – спрашивает друг.
«Я убью его из ружья».
«Предположим, у тебя нет ружья».
«Тогда я убью его при помощи ножа».
«Предположим, у тебя нет ножа».
«Тогда я попытаюсь убежать».
«Предположим, тебе это не удастся».
«А ты вообще на чьей стороне?»