49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
Шрифт:
1. «Он кажется честным малым (an honest fellow)». – «О, он честен, в этом нет сомнения. Даже слишком честен, если хочешь знать мое мнение». 2. «Она кажется скромницей (modest)». – «О, она скромна, в этом нет сомнения. Даже слишком скромна, если хочешь знать мое мнение». 3. «Он кажется заботливым (caring) мужем». – «О, он заботливый муж, в этом нет сомнения. Даже слишком заботливый, если хочешь знать мое мнение». 4. «Он кажется очень экономным (economical)». – «О, он экономный, в этом нет сомнения. Даже слишком экономный, если хочешь знать мое мнение».
Ключ. 1. “He seems to be an honest fellow.” “Oh, he is honest all right. A little too honest, if you ask me.” 2. “She seems to be very modest.” “Oh, she is modest all right. A little too modest, if you ask me.” 3. “He seems to be a caring husband.” “Oh, he is a caring husband all right. A little too caring, if you ask me.” 4. “He seems to be very economical.” “Oh, he is economical all right. A little too economical, if you ask me.”
УПРАЖНЕНИЕ 5
Обменяйтесь
A: I haven’t got the money.
B: Oh, you’ve got the money all right. You just don’t know you’ve got it.
А: У меня нет таких денег.
Б: О, деньги, несомненно, у вас есть, просто вы не знаете, что они у вас есть.
1. «Я его не знаю». – «Конечно же, вы его знаете, просто вы это не осознаете (realize something)». 2. «Я никогда раньше не видела этого человека». – «Конечно же, вы его видели, просто вы это не осознаете». 3. «Его здесь нет». – «Конечно же, он здесь. Просто ты его не видишь». 4. «Ты уверен, что это она?» – «О, это она, даже не сомневайся».
Ключ. 1. “I don’t know him.” “Oh, you know him all right. You just don’t realize it.” 2. “I’ve never seen this man before.” “Oh, you’ve seen him all right. You just don’t realize it.” 3. “He isn’t here.” “Oh, he’s here all right. You just don’t see him.” 4. “Are you sure it’s her?” “Oh, it’s her all right.”
anyway
В своем основном значении это слово указывает на то, что некое действие имеет место независимо от того, как складывается ситуация. Например:
The road got worse, but they kept going anyway. – Дорога становилась все хуже, но они все равно продолжали идти.
“I have an appointment at eight thirty.” “Important?” “Not very – but I’m going to be there anyway.” – «У меня встреча в 8:30». – «Важная?» – «Не очень, но я все равно собираюсь там быть».
Anyway также употребляют, когда хотят внести небольшую поправку в предыдущее высказывание. Например:
“I’ve never known him to be sad – not this sad anyway.” – «Я никогда не видела его печальным, во всяком случае, таким печальным».
“She works in a bank. She did when I last saw her, anyway.” – «Она работает в банке. Во всяком случае, она работала там, когда я видела ее последний раз».
Эти значения, как правило, не доставляют проблем учащимся, поскольку имеют достаточно четкие русские соответствия. Я хочу поговорить с вами о другом значении, которое не имеет определенного соответствия в русском языке. Часто оно переводится через усилительное «вообще», но нередко остается без перевода. Например:
Полицейский, указывая на пистолет в руке собеседника, спрашивает: “What’s this? What’s going on, anyway?” – «Что это? Что здесь вообще происходит?»
Чаще всего такое anyway употребляется в вопросительных предложениях, придавая дополнительную силу вопросу. Например, ответив на несколько назойливых вопросов собеседника, человек вдруг спрашивает: “Who are you, anyway?” («А вы, собственно говоря, кто такой?»), имея в виду: «С какой стати вы задаете мне все эти вопросы?» Ему словно только сейчас пришло в голову, что он понятия не имеет, с кем разговаривает.
“I’m getting lonely. Who are you talking to, anyway?” «Я начинаю скучать, – заявляет девушка, которую приятель оставил, чтобы поговорить по телефону. – И вообще, с кем это ты разговариваешь?»
Говорящий как бы вдруг меняет тему разговора или возвращается к прежней теме. Как правило, он делает это для того, чтобы выяснить некое обстоятельство, до сих пор не привлекавшее его внимания или не вызывавшее интереса, как это происходит, например, в следующем отрывке из фильма «В джазе только девушки».
Два музыканта, Джо и Джерри, ставшие свидетелями убийства, решают, что им нужно срочно убраться из города, и обращаются к мадам Поляковой, в ансамбле которой, как они слышали, как раз не хватает двух человек. Между ними и Поляковой происходит такой разговор:
Poliakoff: What is it?
Jerry: It’s about the Florida job.
Poliakoff: The Florida job?
Jerry: We’re not too late, are we?
Poliakoff: Get out of here!
Joe: You need a bas and a sax, don’t you?
Poliakoff: The instruments are right, but you are not.
Jerry: What’s wrong with us?
Poliakoff: You’re the wrong shape. Goodbye.
Joe: The wrong shape? You’re looking for hunchbacks or something? What kind of band is this, anyway?
Полякова: Это еще что такое?
Джерри: Мы это… насчет работы во Флориде.
Полякова: Работы во Флориде?
Джерри: Мы ведь не опоздали?
Полякова: Проваливайте отсюда!
Джо: Но ведь вам нужны контрабас и саксофон?