49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
Шрифт:
“Like hell you will! (Черта с два!) You’ll buy me a cab.”
Чего она хочет? Неужели она собралась зарабатывать деньги извозом и просит купить ей такси? Разумеется, нет. Такая мысль вряд ли придет в голову даже тому, кто знаком лишь с одним значением глагола buy – «покупать, приобретать».
Дело в том, что в повседневной жизни это слово часто подразумевает нечто иное. В нашем случае девушка требует от своего знакомого, чтобы он оплатил ей проезд на такси.
“Can I buy you a drink?” – спрашивает молодой человек, подсаживаясь к незнакомой девушке в баре и пытаясь таким образом завязать знакомство. Понимать такое предложение следует
Такой разговор не обязательно должен происходить в баре или в ресторане, он может произойти и на улице, как, например, в фильме Meet Joe Black, где герой предлагает девушке, с которой он только что познакомился, зайти в какое-нибудь кафе. Свое приглашение он облекает в такие слова: “Can I buy you a cup of coffee?” – «Могу я угостить вас чашечкой кофе?» Слово «кафе» при этом вообще не произносится, оно лишь подразумевается. Заметьте: принимая гостей дома, вы такую фразу не произнесете. Дома вы скажете: “Can I offer you something? A cup of coffee, perhaps?” – “Я могу вам что-нибудь предложить? Может быть, чашечку кофе?»
character
Character – одно из тех коварных слов, которые на первый взгляд кажутся совершенно понятными и в то же время часто понимаются учащимися неверно. Предлагаю вам проверить, насколько правильны ваши собственные представления об этом слове.
Итак, какое из нижеприведенных значений имеет следующая фраза?
She gives you a bad character.
1. Это от нее ты унаследовал свой дурной характер.
2. Это из-за общения с ней у тебя такой плохой характер.
3. Она дает тебе неподходящую для тебя роль.
4. Она тебя не хвалит.
Ключ. Правильный ответ – четвертый: Она тебя не хвалит. Иными словами, она дает тебе плохую характеристику.
Дело в том, что character – это не только характер человека, но и характеристика, данная ему его начальником или другим лицом, хорошо знающим этого человека. Сравните:
The servant came with a good character. – Слуга пришел с хорошей рекомендацией.
Значение «роль», которое мы вывели в третьем варианте перевода, у этого слово тоже имеется. Отсюда сочетание character actor – актер, играющий характерные роли.
Вот еще два предложения. Взгляните на них и скажите, означают ли они одно и то же.
1. That husband of yours 7 is quite a character!
2. Your husband has character!
7
Словосочетания типа that husband of yours, that friend of hers (вместо your husband, her friend) указывают на наличие определенного отношения к объекту.
Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. В первом предложении слово character употребляется в значении «оригинал, чудак». «Твой муж настоящий чудак», – замечает приятель или приятельница. Во втором предложении это слово употребляется в значении «характер»: «У твоего мужа есть характер», то есть это стойкий, твердый человек со своими собственными убеждениями и готовностью их отстаивать. Сравните: He has no character at all. – Он бесхарактерный человек, тряпка.
Этими значениями арсенал значений слова character не исчерпывается, причем одно и то же сочетание с этим словом может означать разные вещи. Так, в зависимости от ситуации под bad character может подразумеваться и плохая характеристика, и дурная репутация, и сама личность, пользующаяся дурной репутацией. Чтобы убедиться в этом, достаточно проделать следующее упражнение.
УПРАЖНЕНИЕ 19
C каким из значений слова character мы имеем дело в каждом из следующих предложений? Переведите эти предложения на русский язык. Постарайтесь сделать это, не заглядывая в словарь. Некоторые из этих значений уже упоминались, о других можно догадаться из контекста.
1. It’s just not in my character to behave like that. 2. He is an interesting character. 3. Have you ever heard of a character called Freud? 4. Some character just walked up to her and snatched her purse. 5. The modern hotels here have no real character. 6. There were some really strange characters hanging around the bar. 7. In Japanese, a Chinese character has more than one reading, in both Korean and Chinese only one. 8. This Chinese character keeps mostly to himself, but goes out for a drink occasionally. (Keep to oneself – быть нелюдимым, сторониться людей, предпочитать одиночество.)
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Не в моем характере вести себя таким образом. 2. Он интересный человек. (Здесь character употребляется в значении «определенный тип человека».) 3.Ты когда-нибудь слышал о типе по имени Фрейд? 4. Какой-то тип просто подошел к ней и выхватил у нее сумочку. 5. Местные современные отели совершенно лишены оригинальности. (Здесь character – интересная или необычная черта, присущая какому-либо месту или человеку.) 6. Там какие-то очень странные типы ошивались возле бара. 7. В японском языке китайские иероглифы допускают более одного прочтения, в то время как в корейском и китайском языках они однозначны. (Character – это также иероглиф, знак или символ.) 8. Этот китаец сторонится людей, но время от времени он выходит из дому, чтобы пропустить рюмочку.
choose
Это довольно простой глагол, у которого можно выделить всего два основных значения, и все же мы склонны употреблять его гораздо реже, чем это делают носители языка. Виной тому, как всегда, наш родной язык, а именно несоответствие объема значений английского choose и русского глагола «выбирать». Для англичан (а вместе с ними для американцев, канадцев, австралийцев и новозеландцев) choose – это не только «выбирать» из большого количества вещей или целого ряда возможных вариантов, но также «выбирать» в значении «решать в пользу одной ситуации в противоположность другой или другим», «предпочесть поступить определенным образом». У русского глагола «выбирать» нет такого значения; мы в этих случаях предпочитаем («выбираем») глагол prefer, мысленно расставив знаки равенства таким образом: