5том. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне
Шрифт:
Бержере.Что ты говоришь!
Зоя.Я говорю, что Жюльетта нарочно стремится себя скомпрометировать. Они обмениваются цветами; она, кажется, в восторге от того, что делает.
Бержере.Жюльетта ведет себя…
Зоя.Она ведет себя, как дурочка… Она хочет заставить тебя согласиться на этот брак, и, чтобы добиться своего, глупышка не придумала ничего лучшего, как скомпрометировать себя.
Бержере.А мать где?
Зоя.Матери с ней нет… Она без надзора, это ее главная вина и в сущности единственная.
Бержере (зовет).Жюльетта! (Тихо.)Ла
Зоя.Тише! Не будем преувеличивать неприятности и вести себя столь же неразумно, как молодые. Нам это непростительно!
Бержере.Зайди ко мне завтра перед отъездом.
Зоя.Завтра? Не знаю, там видно будет.
Бержере.Это необходимо.
Зоя.Зайду.
Жюльетта и Ла Клаври подходят к Бержере.
Ла Клаври (твердо и решительно, набравшись смелости).Милостивый государь, я люблю мадемуазель Жюльетту и прошу у вас ее руки.
Бержере.Милостивый государь, будьте любезны оставить меня в покое и уйти.
Бержере поворачивается к нему спиной и больше не произносит ни слова, но, увидя жену в сопровождении Лантеня, твердо говорит ей.
(Тихо).Будьте добры, ступайте домой вместе с детьми, ступайте немедленно и без всяких разговоров.
Г-жа Бержере (тихо).Что это значит?
Бержере (тихо).Это значит, что ваша дочка ведет себя глупо и что в примерах для того она не испытывает недостатка. Это означает, что я готов взять вас обеих за руки и так провести через весь город. Поверьте мне, не доводите меня до крайности. Ступайте домой.
Г-жа Бержере (взбешенная).Ни в коем случае не потерплю, чтобы вы говорили со мной таким тоном, словно вы приказываете.
Бержере (рассвирепев).Ступайте домой!
Г-жа Бержере (в ярости).Пусть меня на куски режут, но я и шага не сделаю!
Бержере (резким голосом зовет).Жюльетта! Извините, господин Лантень. Жюльетта!
Г-жа Бержере испугалась, она сдается.
Г-жа Бержере.Хорошо, я ухожу, но я вам припомню такое обращение!
Бержере.Мне только того и надо, чтобы вы не позабыли.
Госпожа Бержере с дочерьми уходит. Лантень деликатно отходит на авансцену. Бержере, умеющий владеть собой, вытаскивает из кармана книжку, открывает ее и обращается к Лантеню.
Бержере, Лантень.
Бержере.В этой книжке, принадлежащей английскому философу, я нашел странную мысль. Вот взгляните, господин аббат.
Лантень, во время предыдущей сцены внимательно наблюдавший за Бержере и остальными, с некоторым удивлением читает.
Лантень.«У наших предков-варваров был обычай отрезать себе кончик носа и подавать его на листе смоковницы могущественным людям, которых они хотели почтить. Следы этого обычая сохранились в обыкновении посылать визитные карточки».
Он медленно опускает руки и смотрит на г-на Бержере, который, видя, что продавец вафель ставит на место одну за другой обе ставни, рассматривает портреты, нарисованные на этих ставнях. Потом Бержере, сунув пенсне в жилетный карман, обращается к Лантеню.
Бержере (указывая на рисунки).Один — в шляпе, другой — без нее. Две школы. ( И так как аббат делает вид, что не понимает, да и на самом деле не хочет понять, Бержере снова берет свою книжку и говорит улыбаясь.)Не правда ли остроумно? Но вряд ли правдоподобно. Так вот, дорогой господин Лантень…
Пока опускается занавес, Бержере и Лантень, беседуя, подходят к парапету, чтобы посмотреть на оркестр, который, играя марш «Самбра и Маас», проходит по берегу.
Занавес
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Жюльетта, Полина,затем г-жа Бержере, Евфимия, прачка.
Письменный стол наполовину погребен под грудой вещей, принадлежащих г-же Бержере а ее дочерям. На стульях навалены платья, шляпы, зонтики, ботинки. Ивовый манекен, на который надеты платья г-жи Бержере, загораживает дверь, и в течение всей сцены его часто переставляют с места на место, пока, наконец, он не водворяется на месте самого Бержере, перед письменным столом. При поднятии занавеса Полина велит Евфимии, притащившей чемодан, смахнуть с него пыль, и чемодан исчезает в облаке пыли. Открывают окно. Полина старательно укладывает свои вещи на дно чемодана. Затем она наудачу берет три-четыре книги, которые оставляет у отца на письменном столе. Жюльетта входит с охапкой белья и платьев в руках, глаза у нее заплаканы; она обходит комнату, ищет места, куда бы все положить, нервничает, наконец швыряет в чемодан, закрывает его и садится сверху.