А ведь жизнь так коротка (А жизнь так коротка)
Шрифт:
Симпсон поднял брови, посмотрел на машину, и его взгляд встретился с глазами Клер.
– Я и не знал, что вы женаты, – сказал он. Он открыл дверцу своей машины и вышел. Как всегда, он был безукоризненно одет, и Гарри почувствовал зависть.
«Если бы я мог одеваться так», – подумал он.
– Мы поженились сегодня, – заявил он. – Можно вас представить?
– Примите мои поздравления. Вы ехали в свадебное путешествие?
Гарри видел, что Симпсон смотрит на Клер с явным интересом, не замечая начавшегося дождя. Он представил их друг
– Мы будем вам очень обязаны, если вы отвезете нас. У вас прекрасная машина.
– Да, – сказал Симпсон не без самодовольства. – Она у меня недавно. Садитесь быстрее, пока дождь не полил вовсю. Ваша жена очень миленькая, старина. Поищем мастерскую, если хотите…
– Нам нужна аварийная машина, – сказал Гарри. – Проклятое невезение.
– Вы ехали в свадебное путешествие? – повторил Симпсон, поворачиваясь к Клер.
– Об этом нечего и говорить, – произнесла та, улыбаясь. – Мы просто намеревались прогуляться.
– Вы все-таки намереваетесь отпраздновать вашу свадьбу?
– Это уже сделано. Мы пообедали с мистером Муни. – Гарри чувствовал себя все более и более неловко.
– С Муни? – повторил Симпсон. – Забавный человек, этот Муни. Вашему мужу удалось сделать прекрасный портрет.
– О да! Гарри очень хороший фотограф. Вы должны заказать у него портрет, мистер Симпсон.
Гарри покраснел. Зачем она это говорит? Он ожидал реакции Симпсона. Но тот только улыбался.
– Для чего? – спросил Симпсон, пристраивая свой «Бьюик» к веренице автомобилей. – Что я буду делать со своим портретом?
– Вы можете подарить его вашей жене.
– Я не женат.
– Тогда сможете повесить его в вашем театре.
– Ну… А что вы об этом думаете, Рикк? – спросил Симпсон. – Как вы считаете? Будет ли украшать мой портрет холл в театре? Я сомневаюсь…
– Не знаю, мистер Симпсон, – пробормотал смущенно Гарри.
– Наверняка будет, – прервала его Клер. – Вы слишком скромны, совсем как Гарри. Публике хотелось бы знать вас в лицо.
Они подкатили к мастерской, и Симпсон въехал в ворота.
– Что вы намереваетесь делать? – спросил он. – Послать их с буксиром или…
– Они не согласятся. Нужно поехать с ними, – сказал Гарри.
Симпсон посмотрел в окно. Дождь лил как из ведра.
– Может быть, я отвезу вашу жену домой? Где вы живете?
– Мистер Симпсон, я бы не хотел вас…
Но Клер оборвала его на полуслове.
– Вы очень любезны, мистер Симпсон, – сказала она. – Мы живем в квартале Крэнстон. Я подожду тебя дома, милый. Ты, надеюсь, долго не задержишься?
– Я вернусь, как только освобожусь. Это действительно вас не затруднит, мистер Симпсон?
Симпсон улыбнулся.
– Что вы, я счастлив буду оказать вам услугу. – Он отпустил сцепление, и машина сорвалась с места.
Гарри видел, как Клер махнула ему рукой и повернулась затем к Симпсону. Он остался под дождем, глядя на удаляющуюся машину и чувствуя, как у него сжимается сердце.
Глава 4
Когда
Наконец, добравшись на машине до своего несчастного «Мориса», он обнаружил полицейского инспектора на мотоцикле, составлявшего протокол на предмет нарушения правил стоянки. Что же касается автомобиля, то механик ему посоветовал:
– На вашем месте я бы давно продал эту рухлядь на железный лом.
В мастерской ему подтвердили мнение механика. Он взял пятнадцать фунтов, которые ему предложили за машину, и вернулся домой на автобусе. Гарри поднимался по лестнице, подавленный неожиданной утратой машины. К тому же он беспокоился, что Клер еще не вернулась. Открыв дверь, он позвал жену. Никто не ответил. Вот тебе и день свадьбы!
Дорис и Муни тщательно «убрали» в комнате, как и обещали. По-видимому, на качестве уборки сказались коктейли, выпитые Муни. На столах стояла грязная посуда. Конфетти, которыми Муни непременно хотел засыпать Гарри и Клер, покрывали ковер.
Но где же Клер? Она оставила Гарри в три часа. «Бьюику» хватило бы и четверти часа, чтобы доехать до дома. Сейчас было десять минут седьмого. «Бог знает, где она может быть, – подумал Гарри. Он с трудом подавил растущий гнев. – В конце концов, это я виноват, что день прошел так плохо. И я не вправе упрекнуть Клер, даже если она согласилась пойти с Симпсоном на спектакль. А может, она просто вышла в поисках чего-нибудь вкусного на праздничный ужин».
Он прошел на кухню, вымыл посуду, навел порядок в комнате, вытряхнул пепельницы и подмел пол. В то время, когда он заканчивал уборку, на лестнице раздались быстрые шаги, и в замочной скважине послышался скрежет ключа. Было половина седьмого.
– О, Гарри, прости меня. Я совсем потеряла счет времени.
Когда она подошла к нему, чтобы поцеловать, он заметил, что она качается, и до него донесся запах виски.
– Клер… ты пьяна? – сказал он.
– Не смотри на меня так. Конечно, я пьяна. Но немножечно, – ответила она со смешком. – Дай мне сигарету, милый. О-ля-ля. Какой день!
Не говоря ни слова, Гарри протянул ей сигарету, затем дал прикурить и сел напротив нее в кресло.
– Набей мне морду, если хочешь, Гарри. Я знаю, что ты зол на меня, но…
– Я думаю просто, где ты была. Надеюсь, ты хорошо поразвлекалась?
Она выпрямилась в кресле и посмотрела ему в глаза.
– Не будь таким строгим, Гарри. Со мной нельзя так обращаться. Дай мне пару пощечин и не оставляй меня так!
Гарри зажег дрожащей рукой сигарету.
– Что за шутки? Конечно, я считаю, что ты могла бы меня подождать, но раз так получилось, значит, так надо. Ты ела?