Афоризмы старого Китая
Шрифт:
Нельзя не видеть: покой и суетность далеко отстоят друг от друга; помраченность и ясность ума ни в чем друг с другом не сходятся.
Завернувшись в рогожу, спать в горной хижине среди облаков и снегов: так можно сберечь бодрость духа.
Осушая чашу вина с листочком бамбука, слушать шум ветра и любоваться луной: так можно отряхнуть с себя прах этого мира.
Знатного вельможу встреча со старцем, живущим в горах, сделает возвышеннее. Рыбаков или дровосеков встреча с именитым царедворцем сделает суетнее.
Надобно знать: пышное не одолеет скромное; низменное не поднимется до возвышенного.
Мудрость
Правда сердца в том, чтобы предоставить ему свободу. Не нужно «устранять желания» и делать сердце подобным «мертвому пеплу».
Это тело всегда находит отдохновение в праздности. Кто может обременить нас почетом или позором, приобретениями или утратами?
Это сердце всегда находит удовольствие в покое. Кто может смутить нас истиной или ложью, выгодой или ущербом?
Когда слышишь за бамбуковым пологом лай собак и крики петухов, чувствуешь себя в заоблачной стране [205] .
Когда слышишь за окном кабинета стрекот цикад и карканье ворон, познаешь мир безмолвия.
Если я не хочу славы, зачем мне отказываться от высоких чинов и наград?
205
Заоблачная страна—образное наименование обители блаженных небожителей. Упоминание о «лае собак и крике петухов» является аллюзией на традиционную картину сельской идиллии в древнекитайской литературе.
Если я не думаю о карьере, для чего мне страшиться превратностей службы?
Когда созерцаешь горные леса и бегущие по камням ручьи, сердце, замутненное мирской грязью, постепенно очищается.
Когда вчитываешься в древние каноны и разглядываешь картины старинных мастеров, дух мирской пошлости мало-помалу рассеивается.
Поэтому благородный муж, хотя и не предается легкомысленному любованию вещами, смотрится в мир, как в зеркало, и так приводит к согласию свое сердце.
Весеннее цветение природы слишком волнует душу. Лучше внимать прохладному ветру и белым облакам осеннего дня, когда в воздухе носится аромат орхидей, а вода прозрачна и светла, как небосвод. В такую пору и душа, и тело становятся чище.
Тот, кто, не зная ни одного иероглифа, изведал поэтическое настроение, постиг истинный смысл поэзии.
Тот, кто не выучил ни одной гатхи [206] , но проникся духом чань, познал суть чаньского учения.
206
Гатха(кит. цзи)— принятое в традиции чань-буддизма дидактическое стихотворное произведение из четырех строк.
Когда сознание деятельно, оно может принять тень от лука за змею, а камень в траве за лежащего тифа [207] . Все, воспринятое таким образом, не несет в себе жизни.
Когда сознание покойно, каменный тигр может преобразиться в морскую чайку [208] , а кваканье лягушек — в прекрасную музыку. Вот здесь и заключен подлинный исток всех явлений мира.
Пусть тело будет подобным
207
В данной фразе содержатся аллюзии на такого рода случаи, описанные в древней литературе.
208
Слова о превращении каменного тигра в морскую чайку, возможно, намекают на некоторые обстоятельства жизни Ши Ху, одного из правителей Китая в VI веке. Ши Ху прославился своей жестокостью, но под влиянием буддийского проповедника Фотугэна его нрав смягчился.
Пусть сердце будет подобным засохшему дереву, которому не грозят ни острый нож резчика, ни пахучий лак.
Услышав пение соловья, люди улыбаются, а, услышав кваканье лягушки, морщатся. Когда они видят цветок, им хочется ухаживать за ним, а когда видят чертополох, им хочется его вырвать.
Так получается потому, что людям свойственно судить о вещах по их видимому облику.
Но если смотреть на все в свете Небесной природы, какое существо не будет возвещать своим голосом о правде жизни в себе и не будет являть своим обликом красоту жизни?
Горевать о том, что выпадают волосы и редеют зубы, — значит верить умиранию обманчивой видимости.
Слышать, как поют птицы, и видеть, как распускаются цветы, значит постичь истинную природу всего сущего.
Если ты захвачен страстями, будешь видеть волны даже на поверхности замерзшего пруда и не обретешь покоя даже в тишине горного леса.
Если ты взрастил в себе пустоту, удушливая жара будет веять тебе прохладой, и ты не будешь слышать шума, даже стоя посреди оживленного рынка.
Тот, кто много накопил, многого лишится. Поэтому умудренность богача не сравнится с неведением бедняка.
Тому, кто взобрался высоко, будет больно падать. Поэтому опытность знатного человека не сравнится с невозмутимостью простолюдина.
Когда вчитываешься в «Книгу Перемен» [209] у окна в рассветный час, видишь, как роса на соснах вспыхивает каплями киновари [210] .
209
«Книга Перемен» — древняя гадательная книга, глубоко почитавшаяся как даосами, так и конфуцианцами.
210
Киноварь являлась важнейшим компонентом эликсира бессмертия в даосской алхимии, материальным прообразом «чистого Ян».
Когда беседуешь о канонах за столиком в полдень, слышишь, как звуки каменных пластин [211] откликаются шороху ветра в зарослях бамбука.
Цветок, поставленный в вазу, уже не будет жить. Птица, посаженная в клетку, уже не насладится волей. А вот в горах цветы, как попало растущие на лугу, пленяют своей красотой, и птицы, привольно кружа в небесах, находят в этом неизбывную радость.
211
Имеется в виду древний музыкальный инструмент, представлявший собой ряд каменных пластин, подвешенных к специальной подставке. В старом Китае его звучание считалось прообразом вселенской гармонии.