Афоризмы старого Китая
Шрифт:
Следуя трем этим правилам, можно жить одной жизнью с Небом и Землей [167] , дать отдохновение людям, принести счастье потомкам.
Находясь на службе, помни две истины: «Только беспристрастность излучает свет мудрости. Только бескорыстие рождает авторитет».
Когда же выйдешь в отставку и вернешься в родной дом, следует помнить тоже о двух истинах: «Только радушие приносит покой. Только от бережливости бывает достаток».
167
Букв.:
Живя в богатстве и почете, помни о тяготах бедных и униженных.
Будучи молодым и сильным, помни о горестях немощных стариков.
Когда живешь в миру, нет необходимости чересчур заботиться о своей репутации. Грязь оскорбления можно с себя стряхнуть.
В отношениях с людьми не следует быть слишком педантичным. Добро и зло, ученость и невежество надо принимать равнодушно.
Не враждуй с низким человеком. Низкий человек имеет врагов лишь среди себе подобных.
Не старайся угодить благородному мужу. Благородный муж не оказывает услуг из корысти.
Несдержанность в чувствах устранить легко, а вот упрямство и предубеждение искоренить трудно.
Бедность в жизни устранить нетрудно, а вот от скудости ума избавиться нелегко.
Наш дух должен быть прочным, как металл, закаленный сотню раз. Не имеющие терпения этого не добьются.
Наша доброта должна быть полновесной, как самострел весом в тысячу цзюней [168] .
168
Цзюнъ— китайская мера веса, равная приблизительно 18 кг.
Привыкшие стрелять, не прилагая усилий, не смогут воспользоваться таким оружием.
От низких людей лучше слышать брань, чем похвалу. Лучше заслужить упрек благородного мужа, чем видеть его безразличие.
Человек корыстный далеко отстоит от правды. Вред от него очевиден и поверхностен.
Человек тщеславный прикрывается правдой. Вред от него неприметен и глубок.
Не отблагодарить человека за оказанную им большую милость, но отомстить за нанесенную им маленькую обиду; прослышав о чьих-то пороках, не сомневаться в их существовании, даже если они не видны; но не верить в доброту человека, даже если она очевидна, — вот предел бездушия и вершина черствости. Тех, кто так поступает, следует остерегаться пуще всего на свете!
Злопыхатели и клеветники — словно облачко, набежавшее на солнце: надолго затмить добродетель они не могут.
Льстецы и подхалимы — словно дуновение легкого ветерка: не замечаешь, как они проносятся мимо.
Высоко в горах нет деревьев, а на дне ущелий растет пышная поросль. В стремнине реки не бывает рыбы, а в глубоких омутах рыба водится в изобилии.
Благородный муж должен помнить о том, что безупречное поведение и самозабвенная устремленность имеют свои изъяны.
Среди обладателей почетных наград и знатных титулов много пустозвонов и приспособленцев. А среди людей неудачливых и нерасторопных много твердолобых упрямцев.
Живя среди людей, не обязательно все делать
В лучах закатного солнца небосклон горит особенно ярко. На исходе года мандариновое дерево благоухает особенно сильно.
В конце жизненного пути, на склоне лет дух благородного мужа во сто крат прекраснее.
Ястреб сидит так, словно спит. Тигр ходит так, словно болен [169] . Именно поэтому они могут схватить и растерзать человека.
Благородный муж не должен раскрывать свою мудрость и показывать свой талант. Только так он возымеет силу свершить великое дело.
Бережливость — великая добродетель. Но если не знать в ней меры, она превратится в обыкновенную скаредность и станет пороком.
169
Мотив «благотворной болезни» — даосского происхождения. Он занимает достойное место в ряду вызывающе-парадоксальных образов и тем «безумных речей» Чжуан-цзы. В сочинениях древнедаосского философа болезнь выступает метафорой «особливости» даосского мудреца, его готовности и способности к самотрансформации, его открытости потоку перемен (в этом качестве болезнь оказывается синонимом сна).
Уступчивость — превосходная черта характера. Но если не знать в ней меры, она превратится в угодничество и робость и сделает человека льстецом.
Не злись на то, что противоречит твоим намерениям. Не радуйся тому, что тешит твою душу. Не старайся оградить себя от беспокойства. Не сдавайся при первой неудаче.
Если в доме проводят много времени за пиршествами и развлечениями, значит, это нехорошая семья.
Если изо всех сил добиваются славы, значит, это нехорошие юноши.
Если много думают о почестях и заслугах, значит, это нехорошие подданные.
Люди в миру хотят жить весело, но из-за желания веселиться попадают в беду.
Постигший истину не ищет радости, но в конце концов обретает ее в невзгодах.
Тот, кто живет в полном достатке, подобен наполненной до краев чаше, из которой вот-вот прольется вода. Такой страшится и одной лишней капли.
Тот, кто погряз в суете, подобен сгнившему дереву, которое вот-вот рухнет. Такой боится даже малейшего толчка.
Хладнокровно смотри на других. Хладнокровно слушай других. Хладнокровно размышляй. Хладнокровно переживай.
Честный [170] человек душой возвышен, поэтому его радость глубока и неизбывна. На всем, что он совершил, лежит печать свободы.
Подлый человек душой низок, поэтому радость его мелка и скоротечна. Все содеянное им выдает ущербность.
Услыхав о чьем-то дурном поступке, не спеши осуждать этого человека. Может статься, это порядочный человек, который пал жертвой клеветы.
170
В оригинале речь идет о конфуцианском моральном идеале «человечности», или «гуманности» (жэнь).