Альфонс Цiттербаке (на украинском языке)
Шрифт:
Восьмого дня ввечерi, о пiв на десяту (це я пам'ятаю точно, бо подивився на годинник) почувся свист. Я добре чув свист, але коли пiдбiг до вiкна i виглянув, надворi не було нiкого. Певно, Бруно вже помчав до школи. Я вбiг у кiмнату. Тато саме перевiряв, як мама виконала шкiльнi завдання. Вона вчиться заочно.
– - Оголошено пiонерський ланцюжок!
– - крикнув я.
– - Менi треба поспiшати!
Мама розсердилася, що їй заважають. А тато сказав, що це важлива справа, i все iнше має вiдступити на заднiй план. Мама швидко зробила менi кiлька
– - Я тiльки-но сiла за уроки, а ти знову заважаєш, Альфi. Що, порвався ваш пiонерський ланцюжок?
– - Нi, забув ключ вiд дверей будинку, -- випалив я, вхопив ключ i помчав, як було передбачено, до Луїзи.
Звiсно, її будинок був уже замкнений. Я став насвистувати. Моїм сигналом був уривок iз пiснi "Минула нiч". На третьому поверсi, де мешкає Луїза, не засвiтилося жодне вiкно. Я засвистiв голоснiше. Коли ми в класi намагаємося пiдказувати Луїзi, вона чує добре. "Будь чесний"!
– - шипить вона тодi нам, а тепер, як iдеться про таку важливу справу, це капосне дiвчисько вдає, нiби недочуває. Я все свистiв i свистiв. Раптом вiдчинилось одне вiкно.
– - Вибачте!
– - швидко обiзвався я.
– - Невiдкладна справа! Чи не могли б ви сказати Луїзi Заллiн, що оголошено пiонерський ланцюжок, а їй свистить Цiттербаке.
– - Нiчого не розумiю, -- вiдповiв голос.
– - Яка Луїза?
– - Ну, тут же мешкає Луїза Заллiн?
– - Нiяка Заллiн тут не мешкає i взагалi тут нема жодної Луїзи!
– - Невже!
– - розчаровано протяг я.
Грюк!
– - i вiкно зачинилося. Татовим кишеньковим лiхтариком я посвiтив на номер будинку. Це ж вiсiмдесят другий, а не тридцять другий номер! I даремно я стiльки свистiв.
Я помчав до потрiбного будинку. На третьому поверсi свiтилося. Я свиснув. Вiкно не вiдчинилося. Я засвистiв голоснiше.
Якийсь чоловiк iз дивною бiлою iстотою на повiдку пiдiйшов до мене.
– - Слухай, хлопче, вже давненько ходжу я за тобою слiдком i скрiзь ти турбуєш людей своїм свистом. Облиш це заняття, -- сказав вiн менi.
Бiла iстота, що у пiтьмi видалася менi вiвцею, стала бiля мене, i я вiдчув, як щось тепле потекло по моїх штанях.
– - Лиха година! Ваша вiвця поводиться непристойно, -- закричав я i посвiтив кишеньковим лiхтариком на свої штани.
– - Прошу вибачення, -- вiдразу той чоловiк став дуже люб'язний.
– Моя довгошерста сiамська такса робить такi речi тiльки бiля людей, якi їй подобаються.
Я пояснив йому, чого свищу, i вiн приєднався до мене. Тепер ми свистiли удвох. Виходило досить голосно, однак у Луїзи нiхто не обiзвався. Зате цього разу вiдчинились одночасно двоє вiкон.
– - Ви тiльки подивiться на отаке! Пiдтоптаний парубiйко i молодий телепень весь вечiр свистять коло нашого будинку. Ану тихi-i-i-ше!
Я хотiв запитати про Луїзу Заллiн, але не встиг. Полилася
– - Втягну його в пiонерський ланцюжок, а тодi пошлю до Луїзи. Хай i його обiллють".
Будинок Ервiна я знайшов швидко, але моє свистiння нiчого не дало. В кафе бiля його будинку грала музика, та так голосно, що заглушувала мiй свист, i тому Ервiн, напевне, нiчого й не чув. Тут до мене теж пiдiйшов якийсь чоловiк, тiльки цей був у чорному костюмi й вийшов iз кафе.
– - Це, хлопче, державне кафе "Гордiсть виноградаря", -- почав вiн.
– - Ну то й що?
– - огризнувся я.
– - Менi однаково, що це таке i як воно називається.
– - Зате менi не однаково. В цьому кафе сьогоднi я справляю весiлля, -- сказав вiн i веселими очима подивився на мене.
– - А ти самотнiй i невеселий. В цей день нiхто не повинен сумувати.
Чоловiк у чорному костюмi витяг iз кишенi й простяг менi марку. Я вiдмовлявся, бо стояв на посту, а марка могла бути хабаром. Але вiн не дав менi навiть слова промовити.
– - Бери i будь веселий, бо Пауль Кафка справляє сьогоднi весiлля з найкращою дiвчиною на свiтi.
Мабуть, вiдмовлятися справдi не треба, адже Луїза та Ервiн однаково цього не почують.
Я покинув будинок Ервiна i рушив до школи, нашого мiсця збору, намагаючись пiдiйти непомiтно. Я знав, вони знову будуть говорити, що Альфонс Цiттербаке погано виконує пiонерськi доручення, а Петер нищечком покаже менi кулак. Але i в школi i навколо школи -- скрiзь панувала цiлковита тиша. Я почекав якийсь час -- нiхто не приходив. Страшна пiдозра хробаком заворушилася в менi: це Бруно пожартував надi мною! "Свиснув пiд вiкном i втiк", -- вирiшив я. Хто ж iще мiг таке встругнути?
– - Вiчна помста!
– - крикнув я в пiтьму i пiшов додому.
– - Ну як там, Альфi?
– - запитала мама. Я показав їй на мокрi холошi.
– - Оце собака, а це -- з третього поверху водою. А ще пан Кафка одружується з найкращою дiвчиною на свiтi, -- вiдповiв я i забряжчав подарованою маркою. Мама не повiрила менi, а тато -- навпаки.
– - Справдi, у цього Пауля Кафки iз сусiдньої бригади сьогоднi весiлля. Там уся його бригада. А звiдки ти знаєш?
– - запитав тато.
Нiчого не пояснивши, я пiшов спати. Хай самi здогадаються.
Наступного ранку ми з Бруно зустрiлися на розi.
– - Здоров!
– - улесливо привiтався вiн.
– - Сьогоднi божевiльний день!
Я промовчав i навiть не глянув на нього. Бруно занепокоївся:
– - Що сталося, Цiттербаке?
– - Якщо ти думаєш, що пiддурив мене своїм свистом, то помиляєшся. Я нiкуди не побiг, як тобi хотiлося, навiть iз лiжка не вилiз, от!
Бруно здивовано подивився на мене. Саме пiдiйшла Луїза.
– - Альфонс наче збожеволiв. Плете казна-що, -- сказав Бруно Луїзi.