Алмаз раджи. Собрание сочинений
Шрифт:
– Хорошо, я согласен, – проговорил он.
– Ну, так-то лучше, – с усмешкой проговорил садовник. – Я знал, что ты сообразишь, где твоя выгода. Эту картонку, – сказал он, – я спалю вместе с другим хламом – ее слишком легко опознать. А ты забирай свою долю и прячь ее поживее в карман.
Гарри повиновался, а Рэберн, пристально наблюдая за ним, время от времени алчно выхватывал то один, то другой камень из его кучки. Когда бриллианты были спрятаны, оба направились к выходу. Рэберн осторожно отворил дверь и выглянул на улицу, где не было ни души. Тогда он вдруг схватил Гарри за шиворот и, наклонив его голову так, что молодой человек ничего, кроме мостовой, не мог видеть, повел его рядом
– Ну а теперь – убирайся! – и с такой силой толкнул юношу, что тот распростерся на брусчатке.
Когда Гарри смог подняться, потрясенный, с разбитым в кровь носом, мистер Рэберн бесследно исчез. Злость, отчаяние и боль затопили душу юноши. Он залился слезами и так, рыдая, стоял посреди улицы, не в силах ничего поделать с собой.
Лишь немного успокоившись, он принялся осматривать местность и запоминать названия улиц, по которым тащил его садовник. Он находился в малолюдной части Западного Лондона, застроенной виллами и небольшими особняками, окруженными садами. В каком-то окне неподалеку он заметил движение занавесок; там были люди, ставшие, скорее всего свидетелями его злоключений. И почти тотчас из этого дома к нему выбежала служанка со стаканом воды. В то же время какой-то грязный оборванец, слонявшийся неподалеку, также начал подбираться к нему.
– Бедняга, – воскликнула горничная, – как жестоко с вами обошлись! И колени-то у вас разбиты, и платье изорвано! Знаете ли вы имя этого негодяя?
– Еще бы не знать! – вскричал Гарри, несколько освежившись от холодной воды. – И я доберусь до него, несмотря на его угрозы. Он дорого заплатит за сегодняшний день, уверяю вас!
– Вам бы стоило войти к нам в дом, помыться и почиститься, – продолжала девушка. – Хозяйка не станет возражать, не беспокойтесь. Вот ваша шляпа, сэр! О господи, поглядите, да вы же засыпали бриллиантами всю мостовую!
Это было действительно так; добрая половина того, что досталось при дележе с Рэберном, вывалилась у него из кармана при падении и лежала, сверкая, на мостовой. Какая удача, что горничная заметила его потерю!
Гарри, обрадованный тем, что может спасти хоть несколько сохранившихся у него камней, готов был забыть об утрате всех остальных. Но в ту минуту, когда он наклонился, чтобы поднять свое сокровище, оборванец внезапно бросился к ним, с разбегу оттолкнул и Гарри, и девушку, схватил пригоршню бриллиантов и с поразительным проворством кинулся прочь.
Гарри, вскочив на ноги, помчался вслед за грабителем, вопя во все горло, но оборванец бежал слишком быстро и к тому же отлично знал окрестности. Дважды свернув за угол, юноша потерял его из виду.
В страшном отчаянии Гарри вернулся к месту происшествия, где честная девушка продолжала ждать, держа его шляпу и остатки камней. Он от всего сердца поблагодарил ее, а затем, позабыв о свойственной ему бережливости, направился к ближайшей стоянке кебов и поехал на Итон-плейс.
Прибыв туда, он застал в доме такое смятение, словно в семье случилась ужасная катастрофа. В прихожей собралась прислуга, которая не могла удержаться от хохота при виде растрепанной фигуры секретаря. Стараясь сохранять достойный вид, он прошел мимо них и направился прямо в будуар. Когда он открыл дверь, его взорам предстало удивительное зрелище, не сулившее ничего хорошего: генерал, его жена и – подумать только! – Чарли Пендрегон сидели тесным кружком, деловито обсуждая что-то важное. Гарри сразу понял, что ему не придется давать длинных пояснений: вероятно, генералу откровенно рассказали о задуманном покушении на его состояние и о провале всей затеи. Теперь, ввиду общей опасности, они, очевидно,
– Слава богу! – вскричала леди Венделер. – Это он! Картонка, Гарри! Картонка с вами?
Гарри подавленно молчал.
– Говорите же, – закричала миледи, – говорите! Где картонка?
Мужчины угрожающе придвинулись к нему.
Гарри вынул пригоршню бриллиантов из кармана. Он был страшно бледен.
– Это все, что уцелело, – сказал он. – Богом клянусь, я ни в чем не виноват; и если вы наберетесь терпения, то кое-что, вероятно, удастся вернуть, хотя многие камни, я боюсь, исчезли навсегда.
– Боже мой! – простонала леди Венделер. – Все наши бриллианты погибли, а у меня только за наряды девяносто тысяч фунтов долгу!
– Леди, – прохрипел генерал, – если бы вы побросали свои собственные побрякушки в сточную канаву, если бы наделали долгов даже в пятьдесят раз больше, если бы украли алмазную диадему и кольцо моей матери – и тогда я, по слабости характера, в конце концов простил бы вас. Но вы, леди, посягнули на алмаз, который на Востоке поэтически окрестили «Оком Света» и «Славой Кашгара»! Вы отняли у меня Алмаз Раджи! – возопил он, воздевая руки. – Между нами все кончено, это мое последнее слово!
– Поверьте мне, генерал Венделер, – ответила его супруга, – что слов, приятнее, чем эти, я никогда от вас не слыхала, и если нам грозит полное разорение, то я даже рада этой перемене, потому что она избавит меня от вас. Вы часто повторяли, что я вышла за вас из-за денег; но позвольте мне теперь сказать, что я всегда горько раскаивалась из-за этой сделки, и если бы вы были свободны и владели бриллиантом размером с вашу голову, и тогда я бы даже своей горничной не посоветовала выходить за вас… Что касается вас, мистер Хартли, – продолжала она, обращаясь к секретарю, – вы вполне проявили все ваши превосходные качества; теперь мы окончательно убедились, что у вас нет ни мужества, ни ума, ни чувства собственного достоинства. Я вижу для вас только один выход – убраться отсюда как можно скорее и никогда больше не возвращаться. Что касается вашего жалования, то можете требовать его вместе с другими кредиторами у моего бывшего мужа, который теперь нищ как церковная мышь.
Гарри еще не успел опомниться от этих оскорбительных речей, как на него накинулся генерал.
– А сейчас, – заявил он, – вы отправитесь со мной в ближайший полицейский участок. Недремлющий закон выведет вас на чистую воду! Из-за ваших интрижек с моей бывшей женой мне придется влачить собственную старость в нищете, но я хочу, чтобы вы понесли заслуженное наказание. Думаю, Господь доставит мне это удовольствие, устроив вам свидание с веревкой.
С этими словами генерал вытолкнул Гарри из комнаты и, спустив с лестницы, поволок в местный полицейский участок.
Так закончилась история злополучной шляпной картонки. Но для бедняги секретаря она послужила началом новой и гораздо более достойной жизни. Полиция легко удостоверилась в его невиновности, и после того, как юноша толково и охотно помог следствию, он заслужил одобрение одного из начальников сыскного отделения. Многие стали интересоваться беднягой, а вскоре в Вустершире скончалась одна его незамужняя тетка, и он унаследовал от нее приличный капитал. Благодаря этому он женился на Пруденс и, полный самых радужных надежд, отплыл в Бендиго, а по другим источникам – в Тринкомали [84] .
84
Бендиго – небольшой городок на юге Австрали, Тринкомали – город и порт на северо-восточном берегу острова Шри-Ланка.