Амулет любви
Шрифт:
Ростом он был ниже шерифа, а волосы светлее и длиннее, чем у Джейса. Элисон вдруг поймала себя на мысли, что каждый раз, видя мужчину, она сравнивает его с Джейсом.
Помощник отпил пива:
— Совещание длилось долго?
— Достаточно. Придется пережить его еще раз в понедельник. Что-нибудь сегодня произошло?
— Тод Клеменс приводил своего сына оплатить первую часть штрафа, который ты наложил на него.
— Сын Тода был заводилой у ребят, устроивших фейерверк, — объяснил Джейс Элисон.
— Он устроил его на работу
— Они могли бы покалечиться или того хуже, — довольно резко отозвался Джейс. — У меня было желание посадить парня на ночь в карцер.
— Что же тебе помешало? — спросил Чак.
— Была пара причин. — Джейс откусил от своего гамбургера.
Рита позвала мужа, и Чак покинул патио.
— Ты в самом деле мог бы посадить подростка в карцер на ночь? — спросила Элисон у Джейса.
— Мог бы. Но он и без того казался сильно напуганным. Если бы Кларк Роудс не посадил меня туда же в свое время, не знаю, где бы я был сейчас.
Кларк Роудс был ее свекром. Он тоже работал полицейским, и Элисон всегда подозревала, что Джейс стал копом, потому что подражал ему.
— Сколько тебе было лет?
— Семнадцать. Это было в рождественские каникулы. Я искал приключений вместе с… он осекся, — с еще парой парней. Кто-то принес стакан водки, мы вскрыли машину и поехали покататься.
— И что случилось?
— Мы съехали в канаву и не смогли выбраться. Машина принадлежала отцу Боба Кейса.
Кто-то позвонил в полицию, и меня и Боба доставили в участок. Отец Боба пообещал сам разобраться с сыном, а моя мать понятия не имела, что делать со мной. Поэтому Кларк Роудс решил показать мне, какова она в самом деле, крутая жизнь, и посадил меня на ночь в тюрьму.
Джейс прикрыл глаза, как будто он все переживал заново.
— Никогда не забуду жуткое чувство, которое там испытал. Словно меня загнали в угол, — продолжал он. — На следующее утро мистер Роудс свозил меня в тюрьму штата и показал камеры и карцеры. Он даже завел меня в один и сказал, что, если я не возьмусь за ум, именно здесь и кончу. Ему хотелось узнать, такое ли будущее мне нужно.
— Это было слишком жестоко, — возмутилась Элисон.
— Возможно. Однако сработало. В тот день я понял, что хочу настоящей жизни.
— И тогда ты решил стать полицейским?
— Не совсем. Но, прикинув свои шансы, я решил, что это для меня самое подходящее.
Элисон сомневалась, что ее мужем руководили те же мотивы. Ей казалось, что он стал полицейским, потому что все в большей или меньшей степени ожидали этого от него. Дейв понимал, что это даст отцу возможность гордиться им. А еще ему нравилась власть.
— Ты думаешь о Дейве? — спросил Джейс довольно грубо.
Она только кивнула, не в состоянии объяснить, что восхищается им больше, чем мужем.
Джейс почувствовал раздражение. Он понимал, что не прав, но ничего не мог с собой поделать.
Он все еще прекрасно помнил ту ночь, когда он, Боб и Дейв угнали ту машину. Дейв выпил тогда больше всех. Машина принадлежала отцу Боба, поэтому официально не могла считаться угнанной, но Боб не имел разрешения пользоваться ею, в этом было все дело. А когда они влетели в канаву, Дейв сильно запаниковал. Он сказал, что, если его застукают здесь с ними, его будущему конец. Он умолял его не предавать. Ему не следовало унижаться, они и так ничего бы не сказали. Ведь они были друзьями.
Он убежал, и никто не узнал, что в ту ночь Дейв был с ними.
Но Дейв был хорошим полицейским и, видно, хорошим мужем, раз Элисон так страдает по нему. Джейс помнил о свертке в кармане, который собирался вручить ей. Может быть, немного позже — когда грусть исчезнет из ее глаз.
Наконец Клара начала открывать подарки.
Девушка была тронута вниманием всех, и особенно вниманием Вирджила. Он подарил ей серебряные серьги-подвески и пятифунтовую коробку шоколадных конфет.
Джейс внимательно наблюдал за Кларой и Вирджилом. Похоже, в стенах его учреждения расцветает любовь. Кто бы мог подумать?
Около одиннадцати гости стали разъезжаться. Джейс коснулся плеча Элисон.
— Можем ехать, как только ты будешь готова.
— Сейчас, только возьму сумочку, — ответила она, подняв на него глаза.
Они еще раз пожелали счастливого дня рождения виновнице торжества, попрощались и направились к машине.
Воздух стал немного прохладнее, температура упала до двадцати с небольшим градусов.
Джейс оставил свое окно открытым, и Элисон последовала его примеру. Ветер трепал ей волосы, и Джейс подумал, что сделал бы это с большим удовольствием и сам.
Стараясь переключить внимание на что-нибудь другое, он вспомнил приглашение Фрэнка Найтволкера.
— Как насчет того, чтобы покататься завтра верхом?
Он почти почувствовал, как она повернулась к нему, как устремила на него взгляд.
— Где?
— У Фрэнка Найтволкера. Он держит ранчо в нескольких милях отсюда. Я уже ездил к нему однажды. Он пригласил нас завтра на ужин, а потом, если захотим, можем проехаться на лошадях.
— Как мило с его стороны.
— Ну что, хочешь поехать?
Она кивнула.
— Да, похоже, будет интересно. Хотя я собиралась сходить в церковь утром. Ты пойдешь со мной?
— Я пас. Есть дела по дому, на которые у меня всегда не хватает времени.
Уже дома Джейс снова почувствовал сверток в кармане шорт. Вытащив подарок из кармана, он протянул его Элисон.
— Я купил тебе кое-что сегодня.
Глаза у нее широко раскрылись и заблестели. — — Зачем?
— В память о твоем пребывании здесь. У меня было свободное время после ланча.
Элисон развязала белую ленточку и сняла золотистую фольгу.