Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Вс таковые засвидтельствованія Г. Еверарда Грандиссона, не боле внушили во мн къ нему благосклонности. Можетъ быть я не столь бы была равнодушна къ его ласкательствамъ, естьлибъ не знала Г. Гревиля Г. Фенвича и Кавалера Поллексфена. Мн кажется что таковые люди имютъ одинакое подобіе. Бдные люди! колико отдалены вы отъ моего сердца!
Сиръ Карлъ, предложилъ тогда Гж. Ревсъ и мн пойти въ горницу. Милордъ Л… и Милордъ Ж… услыша нашъ приходъ, вышли къ намъ на встрчу съ Докторомъ Барлетомъ. Сиръ Карлъ, представивши насъ имъ, пріятнымъ образомъ сказалъ Доктору, что судя по изображенію учиненному ему о Миссъ Биронъ, готовъ онъ биться въ закладъ, что между многими неизвстными ему особами, могъ бы ее отличить однимъ взглядомъ. Я не преминула при семъ засвидтельствованіи уврить Доктора, что я усматриваю въ его вид то свойство, которое Сиръ Карлъ превозносилъ мн похвалами, и которое внушило во мн то высокопочитаніе,
Камердинеръ, пришедши сказалъ нсколько словъ на ухо Сиру Карлу. Которой ему отвчалъ; отведи его въ мой кабинетъ; и въ ту же почти минуту вышедши за нимъ, онъ оставилъ меня съ Г. Еверардомъ Грандиссономъ, которой насказалъ мн премножество нелепостей, коихъ прочіе размышленія не позволяли мн слушать. Полчаса спустя, человкъ вошедъ доложилъ Г. Ревсу, что Сиръ Карлъ проситъ его на одну минуту. Онъ весьма въ скоромъ времени возвратился назадъ, но его взоры мн не очень нравились. По его возвращеніи, Сиръ Карлъ, которой не сходилъ еще къ намъ, какъ Метр-дотель пришедъ сказалъ, что столъ уже накрытъ; что Сиръ Карлъ приказалъ насъ просить, дабы его не дожидали, что онъ будетъ къ столу, какъ скоро мы сядемъ. Ето какое ниесть новое прискорбіе, подумала я, которое безъ сумннія ему причиняютъ за меня. Однако онъ пришедъ въ самое то время когда мы хотли садиться. На лиц его изъявлялась веселость, и онъ улыбался безъ всякой принужденности. Взоры его мене приводили меня въ безпокойство, нежели взоры Г. Ревса.
Но врь, любезная моя, что при семъ случа произошло нчто такое, чего я не могла узнать отъ двоюроднаго моего брата. Я ласкалась, что онъ увдомитъ меня о томъ по возвращеніи нашемъ домой. Тотъ иностранецъ, для котораго требовали Сира Карла Грандиссона, былъ дйствительно, Багеналль. Г. Ревсъ не могъ того скрыть. Я судила о томъ по той прозб, которою его утруждали выдти. Конечно дло ето касалось меня.
За обдомъ, мы препроводили время съ толикою пріятностію, которой описать не въ состояніи. Сиръ Карлъ составлялъ первое увеселеніе всего собранія. Двоюродной же его братъ безпрестанно употреблялъ въ разговорахъ любовныя свои изрченія, Милордъ Л… говорилъ мало, но все то что ни скажетъ, заслуживаетъ вниманія. Доктора Барлета слушали съ толикимъ же вниманіемъ какъ и удовольствіемъ; онъ я самъ собою пріобрлъ бы себ таковую отличность, хотябъ уваженія оказываемыя ему господиномъ дома и не предупредили каждаго отдавать ему сію справедливость. Сиръ Карлъ предлагалъ ему различныя вопросы на которые, весьма вроятно, что онъ могъ бы и самъ отвтствовать; но онъ предлагалъ ихъ съ покорнымъ видомъ, и принималъ отвты съ толикимъ удовольствіемъ, какъ будто бы пріобрталъ отъ того новыя свденія. Ахъ! Люція, ты легко представить себ можешь, что сей удивленія достойной человкъ нимало не терялъ своего достоинства въ глазахъ моихъ по своей учтивости и благопривтливости.
Онъ подалъ случай Милорду Ж… показать свое знаніе, обращая разговоръ на различныя подробности, въ коихъ онъ его щиталъ довольно знающимъ. Сей молодой господинъ путешествовалъ. Онъ весьма свдущъ въ древностяхъ. Снисхожденія, оказываемыя ему Сиромъ Карломъ, изьявляли его довольно преимущественнымъ предъ глазами строгой Миссъ Грандиссонъ. По истинн, любезная моя, она поступаетъ съ нимъ нсколько по кавалерски. Я нчто ей тогда припомнила. Вы настоящая двица Гове,сказала я ей на ухо: а ето Гикманъ (*), отвчала она мн; но она думаетъ что есть между ими сіе различіе: двица Гове, сказала она мн, подражаетъ склонности своей матери, и общается сочетатся бракомъ съ Г. Гикманомъ, когда поступитъ съ нимъ наижесточайше, напротивъ того я совершенно не намрена идти замужъ за Милорда Ж… Въ одно время,она сказала мн поднявъ руки и съ видомъ удивленія, Милордъ общается показать намъ свое собраніе бабочекъ и другихъ хорошихъ наскомыхъ. Желаете ли ихъ посмотрть? То есть, быть илъ числа любопытствующихъ, отвчала я усмхаясъ. Она покраснла отъ сихъ единозначущихъ словъ: но начавъ опять говорить обыкновеннымъ голосомъ, она сказала, что когда она ни видала собранія наскомыхъ, то всегда удивлялась боле Творцу сихъ удивительныхъ произведеній нежели такимъ людямъ, которые препровождаютъ жизнь свою въ собраніи оныхъ; и потомъ присовокупила съ обыкновенными своими пріятностями, что должно думать о любовник, увселяющемся разноцвтными крыльями бабочки, когда одна прелестная особа съ утра до вечера составляетъ такую бабочку, которая можетъ занимать его сердце и его взоры.
(*) Дв особы взятыя изъ исторіи Клариссы.
Милордъ чрезвычайно влюбленъ. Да кто бы и не былъ столько влюбленъ въ Миссъ Грандиссонъ? Но я почитаю ее не въ примръ превосходне его. Какое намреніе должна предпринять женщина, видя себя требуему въ супружество такимъ человкомъ, коего дарованія гораздо прениже ея? Должна ли она пренебречь естественныя свои преимущества? Должна ли она пренебречь ихъ единственно для того, дабы возвысить человка, коимъ она любима? Она не иметъ права къ выборамъ, такъ какъ сей полъ; она иметъ право въ отказахъ, и естьли пожелаетъ нравиться своимъ родителямъ, то и оное не всегда иметъ. Впрочемъ говорятъ, что женщины совершенно не должны ободрять глупыхъ и смеходостойыхъ мужчинъ, а должны оказывать свое преимущество къ разумнымъ людямъ. Очень хорошо; но чтожъ имъ длать, естьли злощастіе осуждаетъ ихъ видть только однихъ глупцовъ. Вкусъ ныншняго свта, не состоитъ ли между людьми въ вид, въ екипажахъ и во всхъ наружныхъ убранствахъ. Помышляютъ ли они хотя нсколько о образованіи души? Словомъ, мужчины погружены на дно воды, любезная моя, а женщины съ великимъ трудомъ могутъ плавать на поверхности. Милордъ Ж… весьма притворствуетъ въ своемъ убранств. Мн сказано, что Г. Валтеръ еще боле сіе самое показываетъ. Чтожъ они думаютъ, когда видятъ предъ своими глазами Сира Карла? Хотя онъ и одвается со вкусомъ, то ясно видно что не для чего иннаго, какъ изъ угожденія къ мод, и дабы избжать всякаго предосужденія. Я бы хотла знать, одобряетъ ли онъ намренія Милорда Ж… касательно своея сестры. Во всякомъ случа, я бы смло отвчала, что сіе было бы не безъ сильныхъ причинъ.
Естьлибъ сей ненавистный Гарграфъ истребился изъ мыслей моихъ хотя на единую минуту, то я удовлетворила бы мое любопытство, простирающіеся ко множеству обстоятельствъ, о коихъ я съ нетерпливостію знать желаю.
Миссъ Жервинсъ во все сіе время вела себя весьма кротко. Съ какимъ удовольствіемъ, казалось, внимала она каждому слову изходящему изъ устъ ея опекуна! Любезная двушка! колико я о ней буду сожалть, естьли ея признательность къ такому благодтелю нечувствительно перемниться въ любовь! дйствительно я сожалю о всхъ тхъ; кои любятъ безъ надежды. Не смйтесь, любезной мой дядюшка. Не всегда ли я говорила съ состраданіемъ о Г. Орм и Г. Фулер? Ты тому свидтелемъ, любезная Люція.
Миссъ Жервинсъ такъ сказать готова всегда улыбаться, но ето не дтская и не несмысленная улыбка; въ ней усматриваются отличности и нкое знаніе. Впрочемъ, она говоритъ мало; но слушаетъ все съ великимъ вниманіемъ: изъ чего я заключаю, что она по своимъ лтамъ довольно иметъ благоразумія.
Мн кажется что уже я все изьяснила касательно мужчинъ; но мн остается нчто еще сказать о Еверард Грандиссон о которомъ я хочу токмо упомянуть, хотя по его мннію онъ дйствительно не былъ послднимъ изъ нашихъ гостей. Етотъ человкъ росту средняго, въ коемъ я ничего хорошаго не усматриваю, но которой почитаетъ себя красавцомъ, и заслуживаетъ прощенія отъ всхъ тхъ, кои имютъ о немъ сіе мнніе, наипаче, по засвидетельствованію его родственниковъ, онъ составляетъ предмтъ заблужденій другаго рода. Онъ одвается со вкусомъ: и выдаетъ себя за изобретателя новыхъ нашихъ модъ, но его щитаютъ покрайней мр первымъ къ послдованію онымъ. Онъ не пропускаешъ ни единаго собранія, ниже комедіи. Онъ управляетъ вкусомъ театра; танцуетъ, поетъ, и смется съ довольною пріятностію; онъ постовляетъ себ сіи три качества главною славою: впрочемъ онъ съ природы одаренъ здравымъ разсудкомъ, но весьма не вроятно, чтобъ онъ когда ниесть помышлялъ о образованіи онаго. Поелику приходитъ въ великое замшательство, когда случится Сиру Карлу укорять его въ какомъ ниестъ легкомысліи, хотябъ не иннымъ чемъ, какъ единымъ взглядомъ. Онъ тогда краснетъ и принимаетъ на себя принужденный видъ; его взоры и движеніе его губъ кажется просятъ тогда милости отъ собранія. Притворная улыбка, ясно показываетъ, что онъ обратилъ бы тотъ случай въ шутку, естьлибъ не опасался что сіе можетъ помрачить его въ мысляхъ тхъ, коихъ онъ вокругъ себя видитъ, но вс его движенія изьявляютъ, что онъ признаетъ превосходство въ томъ, колико и малйшихъ сужденій чрезвычайно страшиться. Какимъ можетъ быть мужемъ Еверардъ Грандиссонъ для такой женщины, которая бы имла душу гораздо его превосходнйшую! Сколь дорого будетъ она ему платить за таковую выгоду хитрыми своими презрніями! Но онъ поставляетъ себ за честь, что избгалъ даже до сего времени стей законнаго брака. Я думаю, къ общему нещастію нашего отечества, что оно иметъ въ себ таковыхъ враговъ брака боле, нежели сколько ихъ было въ прежнія времена; и ихъ число, навлекающее осужденіе многимъ женщинамъ на двственную жизнь, нечувствительно боле и боле умножатся будетъ.
Я скажу еще нсколько о Еверарде Грандиссон. Ему отъ роду около тридцати лтъ: онъ поставляетъ себ славою то, что лишилъ чести двухъ или трехъ женщинъ. Сиръ Карлъ отвратилъ его съ мсяцъ тому назадъ отъ нкоторыхъ безстыдныхъ чувствованій, въ коихъ онъ, казалось, закоснвалъ. Думаютъ, что онъ расточилъ знатное свое имініе распутною жизнію и великимъ пристрастіемъ къ игр. Сиръ Карлъ не могъ сыскать удобнйшаго средства дабы его отъ того отвратить, какъ приглашать его чаще въ свое сообщество. Двоюроднойже его братъ довольно познавалъ таковыя милости, ибо иногда признавался Миссъ Грандиссонъ, что онъ столько же любитъ Сира Карла сколько и боится. Онъ также присовокупляетъ, что онъ отдалъ бы весь свтъ, естьлибъ имлъ надъ онымъ власть, дабы токмо совершенно уподобиться Сиру Карлу.
Но время уже окончить сіе письмо, которое можетъ сдлаться весьма продолжительнымъ да можетъ быть не мене и скучнымъ, естьли я вступлю въ подробность всхъ разговоровъ. Однако, молчаніе, которое Г. Ревсъ упорно сохраняетъ о посщеніи Багенгалля, весьма меня безпокоитъ. Но я тмъ боле прихожу въ безпокойство, что и въ немъ усматриваю великое смущеніе. Онъ конечно ожидаетъ какого ниесть новаго изьясненія, отъ котораго надется получить облегченіе; но могу ли я быть уврена, что не умножитъ оно еще боле нещастія? Я совершенно не понимаю, для чего наши друзья не извщаютъ насъ о томъ, въ чемъ мы боле имемъ участія, нежели они. Естьли сія скрытность произсходитъ отъ ихъ нжности; то они должны бы были разсудить, что въ таковомъ случа, она причиняетъ толико же прискорбія,сколько бы оной надлежало опасаться и отъ явнаго открытія; не щитая того, любезная моя, что сія притворная скромность толико же предполагаетъ твердости старающемуся ея сохранишь сію тайну, колико на противъ того производитъ слабости въ тхъ, отъ коихъ скрываютъ таковыя произшествія!… Но я становлюсь уже не благопристойною, и я лучше стану въ глубокомъ сн искать средства для успокоенія моей нетерпливости.
ПИСЬМО XXX.
Въ Четвертокъ въ вечеру, 2 Марта.
И такъ, знаешь ли ты отъ чего произходила скрытность Г. Ревса? Отъ такого случая, которой чрезвычайно меня безпокоилъ. Я весьма ему обязана за то, что онъ избавилъ меня отъ сего мученія, хотя неизвстность причиняетъ мн довольно и другихъ прискорбій. Прочти все то, о чемъ я освдомилась.