Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Г. М. Но, Сиръ Карлъ, и въ самомъ вашемъ письм, естьли мы совершенно поняли смыслъ онаго, вы угрожали употребить противъ честнаго человка такія орудія, которыя не обычайны честнымъ людямъ, и не взирая на то, вы не хотите…
С. К. Знайте, Г. мой, что тотъ, которой желалъ бы меня оскорбить, могъ бы оное учинять, хотя не безъ наказанія, по крайней мр тмъ съ большею надеждою могъ бы онъ положиться, что я не лишилъ бы его жизни, естьлибъ мн только можно было того избгнуть. Я умю играть моими оружіями, Г. мой; въ семъ я смю приписать себ похвалу, но я никогда не люблю играть жизнію другаго человка, ни моею.
С. Г. Къ чорту съ такимъ хладнокровіемъ, Г. мой. Я не могу терпть…
С. К. Говорите лучше о томъ, что составляетъ
Г. Іор. По истинн, Сиръ Карлъ, вотъ виды такой превосходности, которой бы я не въ состояніи былъ снести.
С. К. Ето боле, нежели виды, Г. Іорданъ. Тотъ, которой желаетъ оправдать одно насиліе другимъ, подаетъ надъ собою право совершеннаго превосходства… Пусть Сиръ Гарграфъ познаетъ свою погршность; то я открою ему къ тому путь, честнйшими средствами, коихъ бы онъ желалъ по учиненіи злодянія, и я предлагаю ему свою руку.
С. Г. Несносная обида! Какъ! чтобъ я слышалъ укоризны отъ такого человка, которой вышибъ у меня зубы безъ всякой причины, и которой привелъ меня въ такое состояніе…… Вы тому свидтели, государи мои… И вы требуете отъ меня терпнія!
С. К. Я не намренъ былъ причинить вамъ нималйшаго зла, коимъ вы жалуетесь. Я не обнажалъ моей шпаги, дабы возвратить вамъ тотъ ударъ, которой хотя легко коснулся до моего плеча, но которой угрожалъ мн смертію. Я старался токмо избжать того зла, коего не желалъ вамъ причинить. Вотъ настоящее дло; а случай дйствительно не позволялъ честному человку отъ того отречься. Теперь же, Г. мой, я пришелъ къ вамъ по собственному моему желанію, и при томъ одинъ, дабы дать вамъ знать что я всегда одинакое имю разположеніе, чтобъ не причинять вамъ ни какого оскорбленія. Вотъ, государи мои, по чему я беру преимущество надъ Сиромъ Гарграфомъ, поступая такъ, какъ того желаю.
Г. Б. Клянусь честію, вотъ благородныя рчи.
Г. Іор. Я признаюсь, Сиръ Гарграфъ, что таковыя чувствованія внушаютъ во мн уваженіе.
С. Г. Будь я проклятъ, естьль ему прощу сіе до тхъ поръ, пока буду носить омерзительные сіи знаки! Возмите одинъ изъ сихъ пистолетовъ, Г. мой; они равно заряжены. Вы же, государи мои, будьте свидтелями, что естьли онъ поразитъ пулею мое сердце, то я ему прощаю моею смертію; естьли я умру, то буду знать, что самъ навлекъ на себя таковый жребій; но я хочу умереть честнымъ человкомъ.
С. К. Дабы умереть честнымъ человкомъ, Г. мой, то надлежало бы и въ жизни быть таковымъ; надобно имть хорошую причину къ такому защищенію.
С. Г. [Вставши со стула.] весьма безполезно препровождать время въ такихъ бздлицахъ. Вы имете при себ шпагу, Г. мой,окажите мн единое удовольствіе сойти вмст со мною въ мой садъ. Друзья мои не выдутъ изъ сей горницы, а могутъ, естьли пожелаютъ, смотрть на насъ изъ окна. Естьли вы падете, то вс слдствія такого приключенія обратятся на меня, что убилъ человка къ моемъ дом, естьли же я, то вы будете имть свидтелями моихъ друзей для своего оправданія.
С. К. Я также встаю, Г. мой,но не для чего иннаго, какъ для того, чтобъ подать вамъ руку. Естьли вы и желаете мн зла, но я вамъ никакого не желаю. Предложеніе, которое я вамъ представляю, не долженствуетъ вторично быть отвергнуто. Я произвольно пришелъ съ вами завтракать, но вы можете пожаловать ко мн съ своими друзьями отобдать. Уже время, которое я былъ намренъ препроводить здсь, [смотря на свои часы] уже проходитъ.
Г. Іор. Его спокойствіе приводитъ меня въ смущеніе. Какая сила и бодрость въ душ его! Клянусь вамъ, Сиръ Гарграфъ, вы должны употребить все ваше стараніе, дабы сыскать какой ниесть другой способъ къ примиренію съ толь благороднымъ противникомъ.
Г. М. Оно также меня плняетъ. Будь я проклятъ, естьлибъ я не предпочелъ, дружбу Сира Карла Грандиссона дружб самаго величайшаго въ свт Государя.
Г. Б. Явамъ говорилъ, государи мой, что онъ и во мн произвелъ подобныя же впечатленія въ тхъ первыхъ двухъ разговорахъ, которые я съ нимъ имлъ.
С. Г. [Говоря такимъ голосомъ, въ коемъ я примтилъ смущеніе.] Какъ! я останусь убжденнымъ… Грандиссонъ! вы должны сойти со мною. Вы должны, я то повторяю. Я хочу представить вамъ предложеніе. Вы властны или ихъ принять или оказать мн удовольствіе, приличное честному человку; но мн надлежитъ съ вами поговоритъ на един въ саду.
С. К. Я съ охотою иду въ первомъ изъ сихъ двухъ намреній. Покажите мн дорогу, Сиръ Гарграфъ.
Трое свидтелей хотли было тому воспротивиться; но Сиръ Карлъ сказалъ имъ, что онъ длаетъ сіе изъ угожденія Сиру Гарграфу, потомъ онъ съ нимъ сошелъ. Тогда писецъ, по приказанію Г. Багенгалля вошелъ въ горницу и сталъ у окна. Вскор онъ увидлъ Сира Карла и Сира Гарграфа, идущихъ нескорымъ шагомъ и разговаривающихъ съ пылкостію. Нкоторыя слова, слышанныя по временамъ, доказывали, что одинъ представлялъ нкія предложенія, на кои другой не соглашался. Они взошли на зеленый дернъ четвероугольникомъ разположенный; и тамъ, Сиръ Гарграфъ вдругъ выхватилъ шпагу, и по движеніямъ его, казалось, понудилъ Сира Карла также обнажить свою. Сиръ Карлъ стоялъ опустя лвую руку въ низъ, а правую наложилъ на шпагу, потомъ подошелъ къ своему противнику, которой тотчасъ сталъ въ порядокъ, и которой, казалось, продолжалъ неотступныя свои прозьбы. Онъ приклонилъ нсколько въ низъ лвой рукою шпагу Сира Гарграфа, и въ такомъ положеніи онъ произнесъ нсколько словъ, коихъ писецъ не могъ хорошо разслушать. Но по стремительному движенію, которое Сиръ Гарграфъ учинилъ отступя назадъ съ видомъ чрезвычайнаго гнва; Сиръ Карлъ выхвативъ свою шпагу, наложилъ ее на крестъ той, которая ему угрожала, и гораздо проворне, нежели писецъ могъ то увидть, она проскользнула между рукъ Сира Гарграфа. Она отскочила отъ нихъ на нсколько шаговъ, а Грандиссонъ наступилъ на нее ногою, между тмъ какъ клалъ свою въ ножны. Потомъ, вложивши ее, онъ подошелъ къ Сиру Гарграфу, которой находился на томъ дерн, и держалъ кулакъ у лба. Онъ ему сказалъ нсколько словъ съ весьма пріятнымъ и учтивымъ видомъ, и взявши его подъ правую руку, онъ отдалъ ему шпагу въ ту же руку. Сиръ Гарграфъ поднялъ другую руку съ пылкимъ движеніемъ; но онъ позволилъ вести себя къ дому безъ всякаго супротивленія и какъ будто бы былъ убжденъ поведеніемъ и словами Сира Каріа, держанъ будучи все подъ руку и неся въ той же рук шпагу. При семъ писецъ удалился на прежнее свое мсто.
С. Г. [Входя въ горницу и брося свою шпагу на подъ.} Сей человкъ, государи мои, сей Сиръ Карлъ, сущей дьяволъ, онъ изъ меня сдлалъ настоящаго младенца. Однако онъ имлъ еще смлость мн сказать, что онъ не хочетъ принимать участія въ моихъ пользахъ въ такомъ дл, кое можетъ составить мое благополучіе! естьли онъ будетъ моимъ другомъ въ семъ единомъ дл, то я ему все прочее прощаю.
С. К. Миссъ Биронъ, Сиръ Гарграфъ, должна имть властъ надъ своими склонностями. Я не пріобрлъ никакого права надъ склонностями Миссъ Биронъ. Она иметъ изящныя качества; но вы признаетесь, что сердце не льзя къ себ привлечь страхомъ. Я васъ увряю, что мы трепетали о ея жизни. Вс старанія сестры моея и искуснаго лкаря, едва могли способствовать ея облегченію.
С. Г. Самой неупросимой человкъ! Но вы покрайней мр нимало не воспротивитесь моему желанію съ нею видться. Она узнаетъ, что я ради ее претерплъ. Какже могу я вамъ то простить? Естьли я не возмогу ее преклонить, то сіи знаки будутъ дломъ рукъ ея; но я перестану почитать ихъ вашими. Нимало не помышляя ее устрашить, я хочу покуситься, не получули я ея ко мн сожалнія. Ей лучше всхъ извстно, до какой степени простиралъ я мою воздержность въ то время, когда она была въ моей власти. Единое мое намреніе, клянусь всемъ тмъ что ниесть на свт священнаго, состояло въ томъ, дабы учинишь ее Миладію Поллексфснъ. Явидлъ у нея столько любовниковъ, сколько есть мужчинъ ее знающихъ; я не могъ снести такого зрлища. Вы же, Сиръ Карлъ, естьли желаете послужить мн другомъ, то я еще не буду отчаяваться, чтобъ съ толъ нжною любовію и неограниченными предложеніями, не могъ я получить ея сердца.