Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
Шрифт:
VII
Four days after these curious incidents (через четыре дня после этих любопытных событий), a funeral started from Canterville Chase at about eleven o’clock at night (примерно в одиннадцать часов вечера из Кентервиль Чейз вышла похоронная процессия). The hearse was drawn by eight black horses (похоронные дроги тащили восемь черных лошадей), each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes (у каждой из которых на голове был большой пучок колыхающихся страусиных перьев; to carry – нести, везти), and the leaden coffin was covered by a rich purple pall (и свинцовый гроб был покрыт пурпурным покровом), on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms (на котором был вышит золотом герб Кентервилей). By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches (рядом
Lord Canterville was the chief mourner (лорд Кентервиль был главным действующим лицом; to mourn – скорбеть, оплакивать; носить траур; mourner – присутствующий на похоронах; плакальщик), having come up specially from Wales to attend the funeral (приехавшим специально из Уэльса для того, чтобы посетить похороны), and sat in the first carriage along with little Virginia (и он сидел в первом экипаже вместе с маленькой Вирджинией). Then came the United States Minister and his wife (за ними следовали посол Соединенных Штатов и его жена), then Washington and the three boys (затем Вашингтон и трое мальчиков), and in the last carriage was Mrs. Umney (и в последнем экипаже была миссис Амней). It was generally felt that (у всех было такое ощущение, что), as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life (так как привидение пугало ее в течение более чем пятидесяти лет), she had a right to see the last of him (она имела право проводить его в последний путь; the last – последнее).
A deep grave had been dug in the corner of the churchyard (глубокая могила была вырыта в углу кладбища; to dig), just under the old yew-tree (как раз под старым тисовым деревом), and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier (и служба была проведена почтенным Огастусом Дампье в самой впечатляющей манере = и произвела глубокое впечатление; to read – читать). When the ceremony was over (когда церемония была закончена), the servants (слуги), according to an old custom observed in the Canterville family (в соответствии со старым обычаем, соблюдаемым в семье Кентервиль), extinguished their torches (погасили факелы), and, as the coffin was being lowered into the grave (и, в то время как гроб опускали в могилу), Virginia stepped forward (Вирджиния сделала шаг вперед), and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms (и
As she did so (в то время как она делала это), the moon came out from behind a cloud (луна вышла из-за тучи), and flooded with its silent silver the little churchyard (и залила своим серебристым светом маленькое кладбище), and from a distant copse a nightingale began to sing (и в отдаленном подлеске начал петь соловей; copse – роща; подлесок; кустарник). She thought of the ghost’s description of the Garden of Death (она вспомнила описание Сада Смерти, данное призраком), her eyes became dim with tears (ее глаза наполнились слезами), and she hardly spoke a word during the drive home (и она не сказала почти ни одного слова во время поездки домой).
“the moon came out from behind a cloud”
The next morning (на следующее утро), before Lord Canterville went up to town (прежде чем лорд Кентервиль уехал в город), Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels (мистер Отис встретился с ним, чтобы поговорить о драгоценностях; subject – тема) the ghost had given to Virginia (которые призрак отдал Вирджинии). They were perfectly magnificent (они были совершенно великолепны), especially a certain ruby necklace with old Venetian setting (особенно рубиновое ожерелье в старинной венецианской оправе), which was really a superb specimen of sixteenth-century work (которое было действительно восхитительным образцом работы шестнадцатого века), and their value was so great (и их стоимость была настолько высока) that Mr. Otis felt considerable scruples (что мистер Отис почувствовал значительное сомнение) about allowing his daughter to accept them (относительно права его дочери принять их).