Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
Шрифт:

“They mean,” he said, sadly, “that you must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the angel of death will have mercy on me. You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail.”

Virginia made no answer (Вирджиния не ответила), and the ghost wrung his hands in wild despair (и призрак заломил руки в диком отчаянии; to wring – крутить, скручивать, выламывать) as he looked down at her bowed golden head

то время как он взглянул на ее склоненную золотистую головку; to bow – гнуть, сгибать). Suddenly she stood up (внезапно она встала), very pale (очень бледная), and with a strange light in her eyes (и в ее глазах был странный свет).” I am not afraid (я не боюсь),” she said firmly (сказала она твердо), “and I will ask the angel to have mercy on you (и я попрошу ангела смилостивиться над вами).”

Virginia made no answer, and the ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head. Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her eyes. “I am not afraid,” she said firmly, “and I will ask the angel to have mercy on you.”

He rose from his seat with a faint cry of joy (он поднялся со своего места со слабым вскриком радости; to rise), and taking her hand (и, взяв ее за руку) bent over it with old-fashioned grace (наклонился над ней со старомодной вежливостью; to bend – сгибаться; гнуться) and kissed it (и поцеловал ее /руку/). His fingers were as cold as ice (его пальцы были холодными как лед), and his lips burned like fire (и его губы обжигали как пламя), but Virginia did not falter (но Вирджиния не колебалась), as he led her across the dusky room (в то время как он вел ее через сумеречную комнату). On the faded green tapestry were broidered little huntsmen (на выцветшем зеленом гобелене были вышиты маленькие охотники; hunt – охота). They blew their tasselled horns (они дули в свои рожки с кисточками; to blow; tassel – кисточка /как украшение/) and with their tiny hands waved to her to go back (и своими крошечными руками они махали ей, призывая вернуться). “Go back! little Virginia (иди назад, маленькая Вирджиния),” they cried (кричали они), “go back (возвращайся)!” but the ghost clutched her hand more tightly (но призрак крепко держал ее за руку; to clutch – схватить; зажать; more tightly – еще крепче), and she shut her eyes against them (и она закрыла свои глаза, чтобы не видеть их; to shut – закрывать).

“the ghost glided on more swiftly”

He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it. His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but Virginia did not falter, as he led her across the dusky room. On the faded green tapestry were broidered little huntsmen. They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back. “Go back! little Virginia,” they cried, “go back!” but the ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against them.

Horrible animals with lizard tails and goggle eyes (ужасные животные с хвостами ящериц и выпученными глазами) blinked at her from the carven chimneypiece (смотрели на нее с резной каминной полки), and murmured (и шептали), “Beware (берегись)! little Virginia, beware! we may never see you again (мы можем никогда не увидеть тебя снова),” but the Ghost glided on more swiftly (но призрак двигался все быстрее; to glide – скользить; двигаться плавно), and Virginia did not listen (и Вирджиния не слушала). When they reached the end of the room he stopped (когда они достигли конца комнаты, он остановился), and muttered some words (и пробормотал несколько слов) she could not understand (которые она не смогла понять).

Horrible animals with lizard tails and goggle eyes blinked at her from the carven chimneypiece, and murmured, “Beware! little Virginia, beware! we may never see you again,” but the Ghost glided on more swiftly, and Virginia did not listen. When they reached the end of the room he stopped, and muttered some words she could not understand.

She opened her eyes (она

открыла глаза), and saw the wall slowly fading away like a mist (и увидела, как стена растворяется медленно, как туман; to fade – вянуть, увядать; постепенно исчезать, расплываться, растворяться), and a great black cavern in front of her (и большую темную пещеру перед ней = перед собой). A bitter cold wind swept round them (резкий холодный ветер дул вокруг них; to sweep – мести), and she felt something pulling at her dress (и она чувствовала, как что-то тянет ее за подол платья). “Quick, quick (быстрее, быстрее),” cried the Ghost (кричал призрак), “or it will be too late (или будет слишком поздно),” and in a moment the wainscoting had closed behind them (и через секунду панель закрылась за ними), and the Tapestry Chamber was empty (и Гобеленовая комната оказалась пустой).

She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist, and a great black cavern in front of her. A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at her dress. “Quick, quick,” cried the Ghost, “or it will be too late,” and in a moment the wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty.

VI

About ten minutes later (примерно через десять минут) the bell rang for tea (прозвенел колокольчик к чаю; to ring), and, as Virginia did not come down (и, так как Вирджиния не спустилась вниз), Mrs. Otis sent up one of the footmen to tell her (миссис Отис послала одного из лакеев наверх за ней: «сказать ей»). After a little time he returned (через некоторое время он вернулся) and said that he could not find Miss Virginia anywhere (и сказал, что он нигде не смог найти мисс Вирджинию). As she was in the habit of going out to the garden every evening (так как у нее была привычка выходить в сад каждый вечер; to be in the habit – иметь привычку) to get flowers for the dinner-table (чтобы собрать цветы для обеденного стола), Mrs. Otis was not at all alarmed at first (сначала не была встревожена), but when six o’clock struck (но когда часы пробили шесть часов), and Virginia did not appear (а Вирджиния не возвратилась), she became really agitated (она действительно разволновалась), and sent the boys out to look for her (и послала мальчиков разыскать ее), while she herself and Mr. Otis searched every room in the house (в то время как она сама и мистер Отис обыскали каждую комнату в доме).

About ten minutes later, the bell rang for tea, and, as Virginia did not come down, Mrs. Otis sent up one of the footmen to tell her. After a little time he returned and said that he could not find Miss Virginia anywhere. As she was in the habit of going out to the garden every evening to get flowers for the dinner-table, Mrs. Otis was not at all alarmed at first, but when six o’clock struck, and Virginia did not appear, she became really agitated, and sent the boys out to look for her, while she herself and Mr. Otis searched every room in the house.

At half-past six the boys came back половине седьмого мальчики вернулись) and said that they could find no trace of their sister anywhere (что они нигде не смогли найти ни единого следа сестры). They were all now in the greatest state of excitement (все они находились в состоянии исключительного волнения), and did not know what to do (и не знали, что делать), when Mr. Otis suddenly remembered (когда мистер Отис внезапно вспомнил), that some few days before (что несколько дней назад), he had given a band of gypsies permission to camp in the park (он разрешил цыганскому табору разбить лагерь в парке; to give permission – разрешить, дать разрешение). He accordingly at once set off for Blacknell Hollow (он, соответственно, тут же отправился в лощину Блэкнелл), where he knew they were (где, как ему было известно, они должны были находиться: «где, /как/ он знал, они находились»), accompanied by his eldest son and two of the farm-servants (в сопровождении своего старшего сына и двух слуг с фермы).

Поделиться:
Популярные книги

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Фиктивная жена

Шагаева Наталья
1. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фиктивная жена

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...