Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
Шрифт:
The gypsies had been caught on Brockley meadows (цыгане были пойманы на лугах Брокли), but she was not with them (но ее с ними не было), and they had explained their sudden departure (и они объяснили свой внезапный
It was evident (было очевидно), that, for that night at any rate (что, по крайней мере, в эту ночь), Virginia was lost to them (Вирджинию они не найдут: «Вирджиния была потеряна для них»; to lose – терять, утрачивать); and it was in a state of the deepest depression that Mr. Otis and the boys walked up to the house (и мистер Отисб и мальчики подошли к дому в состоянии глубочайшей депрессии), the groom following behind with the two horses and the pony (и за ними последовал конюх с двумя лошадьми и пони). In the hall they found a group of frightened servants (в зале они обнаружили группу испуганных слуг), and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis (и на диване в библиотеке лежала бедная миссис Отис), almost out of her mind with terror and anxiety (почти без ума от ужаса и волнения), and having her forehead bathed with eau de Cologne by the old housekeeper (и ее лоб был смочен одеколоном с помощью старой экономки). Mr. Otis at once insisted on her having something to eat (мистер Отис сразу же потребовал, чтобы она что-нибудь съела), and ordered up supper for the whole party (и заказал обед для всех присутствующих; party – отряд, команда; группа, партия; компания).
It was a melancholy meal (это была грустная трапеза), as hardly anyone spoke (так как почти никто не разговаривал), and even the twins were awestruck and subdued (и даже близнецы были охвачены благоговейным страхом и подавлены; awe – /благоговейный/ страх, трепет; to strike – ударять, бить; поражать), as they were fond of their sister (так как они любили свою сестру). When they had finished (когда они закончили /ужин/), Mr. Otis, in spite of the entreaties of the little Duke (несмотря на просьбы/мольбы молодого герцога; to entreat –
25
Scotland Yard – главное управление лондонской полиции.
Just as they were passing out of the dining-room (как раз в тот момент, когда они выходили из столовой), midnight began to boom from the clock tower (часы на башне пробили полночь), and when the last stroke sounded (и когда прозвучал последний удар) they heard a crash and a sudden shrill cry (они услышали треск и неожиданный резкий крик; to hear); a dreadful peal of thunder shook the house (ужасный раскат грома потряс дом; to shake), a strain of unearthly music floated through the air (звуки неземной музыки раздались в воздухе; to float – плавать), a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise (панель на верху лестницы распахнулась с громким стуком; noise – шум; to fly back – распахнуться: «отлететь назад»), and out on the landing (и на лестничную площадку), looking very pale and white (очень бледная: «выглядящая очень бледной»; white – белый; бледный), with a little casket in her hand (с маленькой шкатулкой в руке), stepped Virginia (вышла: «выступила» Вирджиния). In a moment they had all rushed up to her (все тут же бросились к ней). Mrs. Otis clasped her passionately in her arms (миссис Отис заключила ее в пылкие объятья; to clasp – обнимать; passionately – пылко, страстно; arms – руки), the Duke smothered her with violent kisses (герцог чуть не задушил ее страстными поцелуями; to smother – душить, задушить; покрывать, окутывать), and the twins executed a wild war-dances round the group (а близнецы исполнили дикий воинственный танец вокруг всех собравшихся; group – группа).
“Good heavens (Боже мой)! child, where have you been (дитя, где ты была)?” said Mr. Otis, rather angrily (довольно сердито; anger – гнев; раздражение), thinking that she had been playing some foolish trick on them (думая, что она сыграла с ними какую-то глупую шутку). “Cecil and I have been riding all over the country looking for you (Сесиль и я объездили всю округу в поисках тебя; the country – /данная/ сельская местность), and your mother has been frightened to death (а твоя мать напугалась: «была напугана» до смерти). You must never play these practical jokes any more (ты не должна никогда больше так шутить; practical joke – /грубая/ шутка /сыгранная с кем-либо/, розыгрыш).”