Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
Шрифт:
The little Duke of Cheshire (молодой герцог Чеширский), who was perfectly frantic with anxiety (который был абсолютно вне себя от беспокойства; frantic – безумный, неистовый, яростный), begged hard to be allowed to go too (умолял,
Having sent off Washington and the two men to scour the district (отправив Вашингтона и двух мужчин осмотреть местность; to scour – чистить, отчищать; оттирать, отдраивать; отскабливать; рыскать, бегать /в поисках чего-либо, кого-либо/), he ran home (он побежал домой), and despatched telegrams to all the police inspectors in the county (и отправил телеграммы всем полицейским инспекторам графства), telling them to look out for a little girl (приказав им искать маленькую девочку), who had been kidnapped by tramps or gypsies (которая была похищена бродягами или цыганами). He then ordered his horse to be brought round (он затем приказал привести его лошадь), and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner (и, настояв на том, чтобы его жена и три мальчика сели обедать), rode off down the Ascot road with a groom (поскакал вниз по дороге на Эскот с конюхом; to ride off).
He had hardly, however, gone a couple of miles (однако, не успел он проскакать и пары миль), when he heard somebody galloping after him (когда он услышал, /что/ кто-то скачет галопом вслед за ним), and, looking round (и, оглянувшись назад), saw the little Duke (увидел молодого герцога), coming up on his pony (подъезжающего к нему на своем пони) with his face very flushed (с сильно раскрасневшимся лицом), and no hat (и без шляпы). “I’m awfully sorry, Mr. Otis (я очень сожалею),” gasped out the boy (произнес юноша, задыхаясь), “but I can’t eat any dinner as long as Virginia is lost (но я не могу обедать, пока не найдется Вирджиния). Please don’t be angry with me (пожалуйста, не сердитесь на меня); if you had let us be engaged last year (если бы вы разрешили нам помолвку в прошлом году; to be engaged – быть помолвленным), there would never have been all this trouble (этой беды не случилось бы). You won’t send me back, will you (вы не отошлете меня назад, не правда ли)? I can’t go! I won’t go! (я не могу уехать! я не уеду!)”
“he heard somebody galloping after him”
The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace (посол
“Oh, bother my hat! I want Virginia (о, Бог с ней, со шляпой)!” cried the little Duke (воскликнул молодой герцог), laughing (смеясь), and they galloped on to the railway station (и они понеслись галопом к железнодорожной станции). There Mr. Otis inquired of the station-master (там мистер Отис спросил начальника станции) if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform (не появлялся ли кто-либо, похожий по описанию на Вирджинию), but could get no news of her (но он не узнал о ней ничего нового; to get no news – не получить никаких новостей). The station-master, however, wired up and down the line (однако начальник станции телеграфировал во все концы), and assured him that a strict watch would be kept for her (и уверил его, что будет установлена строжайшая слежка с целью найти ее), and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper (и, купив для молодого герцога шляпу у торговца льняными товарами), who was just putting up his shutters (который уже закрывал ставни; to put up – поднимать), Mr. Otis rode off to Bexley (мистер Отис отправился в Бексли), a village about four miles away (деревню, находящуюся примерно в пяти милях /от них/), which he was told was a well-known haunt of the gypsies (которая, как ему сказали, была известным местом пребывания цыган), as there was a large common next to it (так как рядом с ней находился большой луг/выгон).
Here they roused up the rural policeman (там они разбудили местного полицейского), but could get no information from him (но не смогли получить от него никакой информации), and, after riding all over the common (и, проехав весь луг), they turned their horses’ heads homewards (они повернули своих лошадей домой: «по направлению к дому»), and reached the Chase about eleven o’clock (и добрались до Кентервиль Чейза около одиннадцати часов), dead-tired and almost heart-broken (смертельно усталые и убитые горем; heart-broken – «с разбитым сердцем»). They found Washington and the twins waiting for them at the gate-house with lanterns (они нашли Вашингтона и близнецов возле сторожки, где они ждали их с фонарями), as the avenue was very dark (так как дорога была очень темной). Not the slightest trace of Virginia had been discovered (ни малейшего следа Вирджинии не было найдено; to discover – обнаруживать, раскрывать; to cover – покрывать).