Second, because, as my narrative will make, alas! too evident, my discoveries were incomplete. Enough then, that I not only recognised my natural body from the mere aura and effulgence of certain of the powers that made up my spirit, but managed to compound a drug by which these powers should be dethroned from their supremacy, and a second form and countenance substituted, none the less natural to me because they were the expression, and bore the stamp, of lower elements in my soul.
I hesitated long before I put this theory to the test of practice (я долго колебался, прежде чем рискнул подвергнуть эту теорию проверке практикой). I knew well that I risked death (я хорошо знал, что вполне мог умереть; to risk – рисковать; отважиться /на что-либо/; death – смерть); for any drug that so potently controlled and shook the very fortress of identity (потому что любое
средство, которое настолько сильно управляло и сотрясало сам оплот личности; fortress – крепость; identity – тождественность; личность), might by the least scruple of an overdose (могло бы увеличением дозы на малейшую крупицу; scruple – скрупул /мера веса, применявшаяся в аптекарской практике; 1 скрупул = 1/3 драхмы = 20 гранам = 1,296 г/ крупица, мельчайшая часть) or at the least inopportunity in the moment of exhibition (или при малейшей ошибке в момент применения; inopportunity – несвоевременность, неуместность; exhibition – выставка; мед. назначение, применение лекарства), utterly blot out that immaterial tabernacle which I looked to it to chance (совершенно уничтожить: «стереть» тот нематериальный сосуд /человеческой души/, который я надеялся с его помощью подвергнуть испытанию/риску; tabernacle – шатер, /библ./ скиния; /рел./ нечто, вмещающее нечто духовно ценное, сосуд /человек – как вместилище души/; to look to – заботиться о, следить за; рассчитывать на; надеяться на; to chance – решиться, рискнуть).
I hesitated long before I put this theory to the test of practice. I knew well that I risked death; for any drug that so potently controlled and shook the very fortress of identity, might by the least scruple of an overdose or at the least inopportunity in the moment of exhibition, utterly blot out that immaterial tabernacle which I looked to it to chance.
But the temptation of a discovery so singular and profound (но соблазн /воспользоваться/ открытием столь необыкновенным и глубоким; singular – единичный, единственный в своем роде, уникальный), at last overcame my suggestions of alarm (в конце концов возобладал над всеми опасениями; suggestion – предложение, совет; alarm – боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх). I had long since prepared my tincture (я уже давно изготовил настойку/тинктуру; to prepare – приготавливать /заранее/; делать, составлять); I purchased at once, from a firm of wholesale chemists (я сразу купил у одной /оптовой/ фармацевтической компании), a large quantity of a particular salt (большое количество той особенной соли), which I knew, from my experiments, to be the last ingredient required (которая, как я узнал из своих опытов, была последним требуемым ингредиентом); and, late one accursed night, I compounded the elements (и вот поздно, одной проклятой ночью = и вот в одну проклятую ночь, я смешал все элементы), watched them boil and smoke together in the glass (выждал, пока не увидел, как они закипели и задымились в стакане; to watch – наблюдать; выжидать, ожидать), and when the ebullition had subsided (и, когда кипение прекратилось; to subside – падать, убывать; стихать), with a strong glow of courage, drank off the potion (с отважной горячностью: «с сильным жаром отваги», выпил настойку; glow – сильный жар; взволнованность, горячность).
But the temptation of a discovery so singular and profound, at last overcame my suggestions of alarm. I had long since prepared my tincture; I purchased at once, from a firm of wholesale chemists, a large quantity of a particular salt, which I knew, from my experiments, to be the last ingredient required; and, late one accursed night, I compounded the elements, watched them boil and smoke together in the glass, and when the ebullition had subsided, with a strong glow of courage, drank off the potion.
The most racking pangs succeeded (последовали сильнейшие мучительные боли; to succeed – достигнуть цели; следовать /за чем-либо/, приходить на смену; rack – дыба; пытка, мучение; to rack – вздергивать на дыбу; мучить, пытать): a grinding in the bones (ломота в костях; to grind – молоть, размалывать), deadly nausea (смертельная = ужасная тошнота), and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death (и такой душевный ужас: «ужас духа», который не может быть превзойден ни в час рождения, ни в час смерти). Then these agonies began swiftly to subside (затем страдания начали быстро стихать; to subside – убывать; падать /об уровне/; стихать, утихать), and I came to myself as if out of a great sickness (и я пришел в себя, словно после тяжелой болезни; great – большой; сильный, интенсивный). There was something strange in my sensations (в моих ощущениях было нечто незнакомое), something indescribably new (что-то неописуемо новое; to describe – описывать), and, from its very novelty, incredibly sweet (и, от этой своей совершенной новизны, невероятно приятное: «сладостное»; sweet – сладкий; приятный).
The most racking pangs succeeded: a grinding in the bones, deadly nausea, and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death. Then these agonies began swiftly to subside, and I came to myself as if out of a great sickness. There was something strange in my sensations, something indescribably new, and, from its very novelty, incredibly sweet.
I felt younger, lighter, happier in body (телом
я ощущал себя моложе, легче, счастливее); within I was conscious of a heady recklessness (в душе я ощущал неистовую беззаботность; heady – безрассудный, горячий, опрометчивый; неистовый, стремительный, импульсивный; reckless – необдуманный, безрассудный; опрометчивый, беспечный), a current of disordered sensual images running like a mill race in my fancy (поток беспорядочных чувственных образов несся /при этом/, словно вода с мельницы, в моем воображении; disordered – беспорядочный; спутанный), a solution of the bonds of obligation (отказ от всех обязательств: «от уз обязательства»; solution – освобождение, разрешение /от уз/), an unknown but not an innocent freedom of the soul (неизведанную, но не невинную свободу души; innocent – невинный, непорочный). I knew myself, at the first breath of this new life (я осознал себя, с первым же вдохом этой моей новой жизни), to be more wicked, tenfold more wicked (ставшим гораздо более порочным, в десять раз более порочным), sold a slave to my original evil (/проданным/ рабом моему первоначальному злу = первородному греху); and the thought, in that moment, braced and delighted me like wine (и эта мысль в тот самый момент подкрепила и восхитила меня, словно вино). I stretched out my hands (я вытянул перед собой руки = простер вперед руки) exulting in the freshness of these sensations (ликуя от свежести этих ощущений); and in the act, I was suddenly aware that I had lost my stature (и при этом /действии/ = и сделав это, я внезапно понял, что стал гораздо ниже ростом: «потерял свой рост»; act – дело, поступок).
I felt younger, lighter, happier in body; within I was conscious of a heady recklessness, a current of disordered sensual images running like a mill race in my fancy, a solution of the bonds of obligation, an unknown but not an innocent freedom of the soul. I knew myself, at the first breath of this new life, to be more wicked, tenfold more wicked, sold a slave to my original evil; and the thought, in that moment, braced and delighted me like wine. I stretched out my hands exulting in the freshness of these sensations; and in the act, I was suddenly aware that I had lost my stature.
There was no mirror, at that date, in my room (тогда в моей комнате не было зеркала); that which stands beside me as I write (то, которое стоит рядом со мной, пока я пишу) was brought there later on (было принесено сюда позже), and for the very purpose of those transformations (и именно ради этих превращений = чтобы наблюдать эту метаморфозу; purpose – цель, намерение). The night, however, was far gone into the morning (ночь, однако, уже далеко шагнула навстречу утру) – the morning, black as it was (утро, хотя и было темным), was nearly ripe for the conception of the day (уже почти готово было дать начало новому дню; ripe – спелый, зрелый; готовый, созревший; conception – зачатие) – the inmates of my house were locked in the most rigorous hours of slumber (и домочадцы: «обитатели моего дома» в этот час были объяты самым крепким сном: «были заперты в самых неумолимых часах сна»; to lock – запирать ключом, запирать на замок; rigorous – строгий; неумолимый; безжалостный); and I determined, flushed as I was with hope and triumph (и я, будучи возбужден надеждой и торжеством, решил; to determine – определять; решать, делать выбор), to venture in my new shape as far as to my bedroom (рискнуть и отправиться в своем новом облике в свою спальню; shape – форма; образ, облик).
There was no mirror, at that date, in my room; that which stands beside me as I write was brought there later on, and for the very purpose of those transformations. The night, however, was far gone into the morning – the morning, black as it was, was nearly ripe for the conception of the day – the inmates of my house were locked in the most rigorous hours of slumber; and I determined, flushed as I was with hope and triumph, to venture in my new shape as far as to my bedroom.
I crossed the yard (я пересек двор), wherein the constellations looked down upon me (где созвездия смотрели на меня /с небес/), I could have thought, with wonder (я думаю, с удивлением), the first creature of that sort (на первое подобное существо) that their unsleeping vigilance had yet disclosed to them (которое до сих пор обнаружила их неусыпная бдительность; to disclose – раскрывать; выявлять, обнаруживать; to close – закрывать); I stole through the corridors a stranger in my own house (я прокрался по коридорам – чужак в своем собственном доме); and coming to my room (и, войдя в свою спальню), I saw for the first time the appearance of Edward Hyde (я в первый раз узрел внешний вид = лицо и фигуру Эдварда Хайда).