Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Шрифт:
That part of me which I had the power of projecting (та моя часть моей натуры, которую я имел власть выделять /из себя/) had lately been much exercised and nourished (в последнее время часто была упражняема и подкармливаема = была в последнее время очень деятельной и налилась силой); it had seemed to me of late as though the body of Edward Hyde had grown in stature (в последнее время мне даже казалось, что тело Эдварда Хайда стало крупнее; stature – стан, телосложение, рост), as though (when I wore that form) (словно (когда
The power of the drug had not been always displayed (сила снадобья не всегда проявлялась = препарат не всегда действовал одинаково; to display – показывать, демонстрировать; проявлять). Once, very early in my career (однажды, еще в самом начале моих исследований; career – карьера; профессия, занятие), it had totally failed me (оно совершенно не подействовало на меня; to fail – терпеть неудачу; переставать действовать); since then I had been obliged on more than one occasion to double (с того момента я был вынужден в более чем одном случае = не раз удваивать), and once, with infinite risk of death, to treble the amount (а однажды, с явным риском смертельного исхода, утроить количество /снадобья/; infinite – безграничный, бесконечный); and these rare uncertainties had cast hitherto the sole shadow on my contentment (и эти редкие моменты неопределенности до того времени бросали единственную тень на мое удовлетворение = единственно омрачали мою радость; to cast a shadow – отбрасывать тень; омрачать; hitherto – до настоящего времени, до сих пор).
Now, however, and in the light of that morning’s accident, I was led to remark (теперь, однако, в свете этого утреннего происшествия, я был вынужден заметить; to lead – вести, показывать путь; убедить, заставить, повлиять) that whereas, in the beginning the difficulty had been to throw off the body of Jekyll (что, в то время как в начале основной трудностью было сбросить тело Джекила), it had of late gradually but decidedly transferred itself to the other side (то в последнее время /эта трудность/ постепенно, но окончательно превратилась в совершенно противоположную: «переместилась на другую» сторону; to transfer – переносить, перемещать; преобразовывать, превращать). All things therefore seemed to point to this (вследствие этого всё, по-видимому, указывало вот на что): that I was slowly losing hold of my original and better self (что я медленно терял контроль над своим изначальным и лучшим «я»; hold – удерживание, захват; власть, влияние), and becoming slowly incorporated with my second and worse (и постепенно соединялся = начинал полностью сливаться со своим вторым и худшим /«я»/).
Between these two, I now felt I had to choose (между
To cast in my lot with Jekyll was to die to those appetites (связать свою судьбу с Джекилом = выбрать Джекила означало умереть для тех плотских желаний; appetite – аппетит; /инстинктивная/ потребность организма) which I had long secretly indulged (которым я так долго и тайно потворствовал; to indulge – потворствовать, потакать; удовлетворять свои желания, не отказывать себе) and had of late begun to pamper (и которым в последнее время я начал потакать до крайности; to pamper – баловать, изнеживать). To cast in with Hyde was to die to a thousand interests and aspirations (связать же судьбу с Хайдом означало умереть для той тысячи интересов и стремлений/упований), and to become, at a blow and for ever, despised and friendless (и стать, одним махом и навсегда, презираемым и одиноким: «не имеющим друзей»; blow – удар). The bargain might appear unequal (казалось, сделка представлялась неравноценной: «сделка могла бы представиться неравноценной»; to appear – /по/являться, показываться; unequal – неравный); but there was still another consideration in the scales (но на весах были и другие соображения; consideration – рассмотрение; соображение); for while Jekyll would suffer smartingly in the fires of abstinence (ибо в то время как Джекил будет болезненно страдать в пламени воздержания; smart – жгучая, сильная боль /от удара, раны и т. п./; to smart – испытывать жгучую боль; болеть), Hyde would be not even conscious of all that he had lost (Хайд не имел бы ни малейшего понятия о том, чего он лишился; conscious – сознательный, осознанный; сознающий; ощущающий; to lose – утрачивать).
Strange as my circumstances were (сколь необычным ни было бы мое положение: «ни были бы мои обстоятельства»), the terms of this debate are as old and commonplace as man (условия этого спора были столь же стары и обычны, как сам человек; term – термин; terms – выражения, язык, способ выражения; условия соглашения, договора); much the same inducements and alarms cast the die for any tempted and trembling sinner (очень схожие: «во многом те же» побуждения и тревоги бросают жребий для каждого прельщенного и дрожащего грешника; inducement – побуждение, побуждающий мотив; стимул; приманка; to induce – заставлять, побуждать, склонять); and it fell out with me (со мною случилось то же; to fall out – выпадать; оказываться, случаться), as it falls with so vast a majority of my fellows (что происходит с подавляющим большинством моих ближних), that I chose the better part (а именно – я избрал лучшую свою половину), and was found wanting in the strength to keep it (и обнаружил, что мне недостает силы остаться верным своему выбору; to keep – держать; сдержать /обещание, слово/).