Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Шрифт:
Think of it – I did not even exist (подумайте об этом – я ведь даже не существовал)! Let me but escape into my laboratory door (позвольте мне лишь скрыться за дверью моей лаборатории: «в мою лабораторную дверь»), give me but a second or two to mix and swallow the draught (дайте мне секунду или две, чтобы смешать и проглотить дозу лекарства; draught – /от гл. to draw/ розлив, цежение; глоток; доза жидкого лекарства, т. е. ложка, чашка /и т. п./) that I had always standing ready (которые у меня всегда были наготове); and, whatever he had done, Edward Hyde would pass away (и, что бы он ни натворил, Эдвард Хайд исчез бы) like the stain of breath upon the mirror (как /исчезает/ след от дыхания на зеркале; stain – пятно); and there in his stead (а на его месте = вместо него; stead – место /место или позиция лица, вещи и т. п., которое замещается другим лицом, вещью и т. п./), quietly at home, trimming the midnight lamp in his study (у себя дома, в кабинете, мирно
The pleasures which I made haste to seek in my disguise (те удовольствия, которым я поспешил предаться в моем /маскарадном/ обличии; to seek – искать; disguise – маскировка; маска, измененная внешность) were, as I have said, undignified (были, как я уже сказал, недостойными; to dignify – облагораживать; придавать лоск, достоинство; dignity – достоинство); I would scarce use a harder term (я едва ли использовал бы более крепкое выражение; term – период, срок; термин, выражение, слово). But in the hands of Edward Hyde (но в руках Эдварда Хайда), they soon began to turn towards the monstrous (они скоро начали превращаться в нечто ужасное: «поворачиваться к чудовищному»). When I would come back from these excursions (когда я возвращался из подобных экскурсий), I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity (я часто был погружен в какое-то удивление от своей развращенности, обретенной благодаря нему; vicarious – замещающий, действующий вместо другого). This familiar that I called out of my own soul (этот близкий друг = этот фактотум, которого я вызвал из своей собственной души), and sent forth alone to do his good pleasure (и отправил в одиночку получать удовольствия, какие он захочет), was a being inherently malign and villainous (оказался существом по своей природе злобным и низким/мерзким; being – существование, жизнь; /живое/ существо; villain – злодей, негодяй; ист. виллан, крепостной; inherently – по сути, своему существу, в действительности, в своей основе); his every act and thought centred on self (каждое его действие и мысль сосредоточивались на нем самом = диктовались себялюбием); drinking pleasure with bestial avidity from any degree of torture to another (/он/ с животной жадностью упивался удовольствием /получаемым/ от любых истязаний других /людей/: «от любой ступени/степени пытки по отношению к другому»); relentless like a man of stone (безжалостный, как каменное изваяние).
Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde (временами = часто Генри Джекил приходил в ужас от деяний Эдварда Хайда; aghast – ошеломленный, объятый страхом); but the situation was apart from ordinary laws (но вся эта ситуация была в стороне от обычных законов; apart – в отдалении, в стороне), and insidiously relaxed the grasp of conscience (и незаметно ослабила угрызения совести; insidiously – хитрый, вероломный; незаметно подкрадывающийся; grasp – крепкое сжатие). It was Hyde, after all, and Hyde alone, that was guilty (в конце концов, Хайд, и только Хайд был виновным). Jekyll was no worse (а Джекил не стал хуже); he woke again to his good qualities seemingly unimpaired (он возвращался к своим хорошим качествам, по-видимому, таким же, как и был раньше: «видимо неухудшенным»; to wake –
Into the details of the infamy at which I thus connived (в подробности того позорного поведения, которому я таким образом потворствовал; infamy – дурная слава, скандальная репутация; бесславие, бесчестье; постыдное, бесчестное поведение; to connive at smth. – потворствовать, попустительствовать чему-либо; смотреть сквозь пальцы на что-либо) (for even now I can scarce grant that I committed it (потому что даже сейчас я едва ли могу признать, что я совершил все это; to grant – даровать, жаловать; допускать, признавать)) I have no design of entering (вдаваться я не собираюсь; design – замысел; цель, намерение; to enter – входить; вникать, вдаваться); I mean but to point out the warnings and the successive steps (я намереваюсь только указать на те предостережения и последовательные шаги) with which my chastisement approached (с которыми приближалось мое наказание; to chastise – бить, пороть, сечь /подвергать телесному наказанию/; карать, наказывать). I met with one accident which (однажды я столкнулся с опасностью, о которой; to meet – встречать; испытывать /что-либо/, подвергнуться /чему-либо/; accident – несчастный случай, катастрофа), as it brought on no consequence (так как она не повлекла за собой никаких последствий), I shall no more than mention (я не более чем упомяну = только упомяну).
An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by (жестокий поступок по отношению к ребенку вызвал гнев /направленный против меня/ одного прохожего; to arouse – будить; вызывать, возбуждать /чувства/; cruelty – жестокость; cruel – жестокий), whom I recognised the other day in the person of your kinsman (которого я узнал на днях в вашем родственнике); the doctor and the child’s family joined him (доктор и семья девочки присоединились к нему = поддержали его; to join – соединять; присоединяться, входить в компанию); there were moments when I feared for my life (были моменты, когда я боялся за свою жизнь), and at last, in order to pacify their too just resentment (и, наконец, для того чтобы успокоить их более чем справедливое негодование), Edward Hyde had to bring them to the door (Эдварду Хайду пришлось привести их к двери /дома/), and pay them in a cheque drawn in the name of Henry Jekyll (и заплатить им чеком, выписанным от имени Генри Джекила).
But this danger was easily eliminated from the future (но эта опасность была легко устранена на будущее), by opening an account at another bank in the name of Edward Hyde himself (открытием счета в другом банке на имя самого Эдварда Хайда); and when, by sloping my own hand backwards (а когда, начав писать своим почерком, но с наклоном /в другую сторону/), I had supplied my double with a signature (я снабдил своего двойника подписью), I thought I sat beyond the reach of fate (мне показалось, что я устроился за пределами досягаемости судьбы/рока).